AYT: Lalu, datanglah ia, yang mencobai itu, dan berkata kepada Yesus, "Jika Engkau adalah Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti.
Assamese: তেতিয়া চয়তানে আহি তেওঁক ক’লে, “আপুনি যদি ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হয়, তেনেহলে এই শিলবোৰ পিঠা হবলৈ আজ্ঞা দিয়ক।”
Bengali: তখন পরীক্ষক কাছে এসে তাঁকে বলল, “তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে বল, যেন এই পাথরগুলো রুটি হয়ে যায়।”
Gujarati: પરીક્ષણ કરનારે તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે, 'જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે, તો આ પથ્થરોને કહે કે, તેઓ રોટલી થઈ જાય.'
Hindi: तब परखनेवाले ने पास आकर उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो कह दे, कि ये पत्थर रोटियाँ बन जाएँ।”
Kannada: ಆಗ ಸೈತಾನನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Malayalam: അപ്പോൾ പരീക്ഷകൻ അടുത്തുവന്ന് പറഞ്ഞു: “നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലു അപ്പമായിത്തീരുവാൻ കല്പിക്ക”
Marathi: तेव्हा सैतान येशूची परीक्षा घेण्यासाठी त्याच्याकडे आला व म्हणाला, “जर तू देवाचा पुत्र आहेस तर ह्या दगडांना भाकरी होण्याची आज्ञा कर.”
Odiya: ଆଉ ପରୀକ୍ଷକ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ଏହି ପଥରଗୁଡିକୁ ରୁଟି ହେବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ ।"
Punjabi: ਤਦ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਖ ਜੋ ਇਹ ਪੱਥਰ ਰੋਟੀਆਂ ਬਣ ਜਾਣ ।
Tamil: அப்பொழுது சோதனைக்காரன் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் தேவனுடைய குமாரனென்றால், இந்தக் கற்கள் அப்பங்களாக மாறும்படிச் சொல்லும் என்றான்.
Telugu: శోధకుడు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “నీవు దేవుని కుమారుడివైతే ఈ రాళ్ళు రొట్టెలైపోవాలని ఆజ్ఞాపించు” అన్నాడు.
Urdu: और आज़माने वाले ने पास आकर उस से कहा “अगर तू "ख़ुदा" का बेटा है तो फ़रमा कि ये पत्थर रोटियाँ बन जाएँ।”
NETBible: The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
NASB: And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
HCSB: Then the tempter approached Him and said, "If You are the Son of God, tell these stones to become bread."
LEB: And the tempter approached [and] said to him, "If you are the Son of God, order that these stones become bread.
NIV: The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
ESV: And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
NRSV: The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
REB: The tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
NKJV: Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
KJV: And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
NLT: Then the Devil came and said to him, "If you are the Son of God, change these stones into loaves of bread."
GNB: Then the Devil came to him and said, “If you are God's Son, order these stones to turn into bread.”
ERV: The devil came to tempt him and said, “If you are the Son of God, tell these rocks to become bread.”
EVD: The devil came to Jesus to tempt him. The devil said, “If you are the Son of God, tell these rocks to become bread.”
BBE: And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
MSG: which the Devil took advantage of in the first test: "Since you are God's Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread."
Phillips NT: "If you are the Son of God," said the tempter, coming to him, "tell these stones to turn into loaves."
CEV: Then the devil came to him and said, "If you are God's Son, tell these stones to turn into bread."
CEVUK: Then the devil came to him and said, “If you are God's Son, tell these stones to turn into bread.”
GWV: The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."
NET [draft] ITL: The tempter <3985> came <4334> and <2532> said <2036> to him <846>, “If <1487> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>, command <3004> these <3778> stones <3037> to become <1096> bread <740>.”