AYT: Maka, Ia meninggalkan mereka, dan Ia pergi lagi, lalu berdoa untuk ketiga kalinya, mengucapkan kata-kata yang sama.
Assamese: পুনৰায় তেওঁ তেওঁলোকক এৰি থৈ, তৃতীয়বাৰো একে কথাকে কৈ প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
Bengali: আর তিনি আবার তাঁদের ছেড়ে তৃতীয়বার আগের মতো কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
Gujarati: ઈસુ ફરીથી શિષ્યોને મૂકીને પ્રાર્થના કરવા ગયા, અને ત્રીજી વાર એ જ વાત કહેતાં તેમણે પ્રાર્થના કરી.
Hindi: और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की।
Kannada: ಅನಂತರ ಮತ್ತೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತಿರುಗಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
Malayalam: അവരെ വിട്ടു മൂന്നാമതും പോയി ആ വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
Marathi: नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा तेच शब्द बोलून प्रार्थना केली.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପୁଣି, ଥରେ ଯାଇ ଆଉ ଥରେ ସେହି କଥା କହି ତୃତୀୟ ଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
Tamil: அவர் மறுபடியும் அவர்களைவிட்டுப்போய், மூன்றாம்முறையும் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்செய்தார்.
Telugu: ఆయన వారిని మళ్ళీ విడిచి వెళ్ళి, ఆ మాటలే తిరిగి చెబుతూ మూడోసారి ప్రార్థన చేశాడు.
Urdu: और उनको छोड़ कर फिर चला गया, और फिर वही बात कह कर तीसरी बार दुआ की।
NETBible: So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
NASB: And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
HCSB: After leaving them, He went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.
LEB: And leaving them again, he went away [and] prayed for the third [time], saying the same thing again.
NIV: So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
ESV: So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
NRSV: So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.
REB: So he left them and went away again and prayed a third time, using the same words as before.
NKJV: So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJV: And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
NLT: So he went back to pray a third time, saying the same things again.
GNB: Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words.
ERV: So he left them and went away one more time and prayed. This third time he prayed, he said the same thing.
EVD: So Jesus left them and went away one more time and prayed. This third time he prayed, he said the same thing.
BBE: And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
MSG: This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
Phillips NT: So he left them and went away again and prayed for the third time using the same words as before.
CEV: He left them and prayed the same prayer once more.
CEVUK: He left them and prayed the same prayer once more.
GWV: After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.
NET [draft] ITL: So <2532> leaving <863> them <846> again <3825>, he went away <565> and prayed <4336> for <1537> the third time <5154>, saying <2036> the same thing <846> <3056> once more <3825>.