AYT: Dan, saat mereka sedang makan, Ia berkata, "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa salah satu dari kamu akan mengkhianati Aku.
Assamese: এনেতে তেওঁলোকে ভোজন কৰোঁতে, তেওঁ ক’লে, 'মই তোমালোকক সঁচাকৈ কওঁ, তোমালোকৰ মাজৰ এজনে মোক শোধাই দিব'।
Bengali: আর তাঁদের খাওয়ার সময়ে বললেন, "আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে এক জন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।"
Gujarati: તેઓ જમતા હતા ત્યારે તેમણે કહ્યું કે, હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, 'તમારામાંથી એક મને પરાધીન કરશે.'
Hindi: जब वे खा रहे थे, तो उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”
Kannada: ಅವರು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು, <<ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವನು>> ಅಂದನು.
Malayalam: അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ യേശു: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: जेवण करीत असता येशू म्हणाला, “मी तुम्हाला खरे सांगतो तुमच्या....की एकजण माझा विश्वासघात करील.
Odiya: ସେମାନେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେ କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ ।
Tamil: அவர்கள் உணவு உண்ணும்போது, அவர்: உங்களிலொருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
Telugu: వారు భోజనం చేస్తుండగా ఆయన, “మీలో ఒకడు నన్ను శత్రువులకు అప్పగిస్తాడని మీతో కచ్చితంగా చెబుతున్నాను” అన్నాడు.
Urdu: जब वो खा रहा था, तो उसने कहा,“मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”
NETBible: And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
NASB: As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
HCSB: While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me."
LEB: And [while] they were eating he said, "Truly I say to you, that one of you will betray me.
NIV: And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
ESV: And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
NRSV: and while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
REB: and during supper he said, “Truly I tell you: one of you will betray me.”
NKJV: Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
KJV: And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
NLT: While they were eating, he said, "The truth is, one of you will betray me."
GNB: During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
ERV: They were all eating. Then Jesus said, “Believe me when I say that one of you twelve here will hand me over to my enemies.”
EVD: They were all eating. Then Jesus said, “I tell you the truth. One of you twelve here will soon give me to my enemies.”
BBE: And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
MSG: During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
Phillips NT: and during the meal he said, "I tell you plainly that one of you is going to betray me."
CEV: (26:20)
CEVUK: (26:20)
GWV: While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."
NET [draft] ITL: And <2532> while <2068> they <846> were eating <2068> he said <2036>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, one <1520> of <1537> you <5216> will betray <3860> me <3165>.”