AYT: Lemparkanlah hamba yang tidak berguna itu ke dalam kegelapan yang paling pekat. Di tempat itu akan ada tangisan dan kertak gigi.'
Assamese: এই অনুপযুক্ত দাসক বাহিৰৰ আন্ধাৰত পেলোৱাগৈ; তাতে ক্ৰন্দন আৰু দাঁত কৰচনি হ’ব।
Bengali: আর তোমরা ঐ অনুপযোগী দাসকে বাইরের অন্ধকারে ফেলে দাও , সেই জায়গায় সে কাঁদবে ও দাঁতে দাঁত ঘষবে।"
Gujarati: તે નકામા ચાકરને બહારના અંધકારમાં ફેકી દો. ત્યાં તેણે રડવાનું તથા દાંત પીસવાનું થશે.
Hindi: और इस निकम्मे दास को बाहर के अंधेरे में डाल दो, जहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।
Kannada: ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಾದ ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಗ್ಗತ್ತಲೆಗೆ ಹಾಕಿಬಿಡಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಕಟಕಟನೆ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.>
Malayalam: എന്നാൽ ഈ പ്രയോജനമില്ലാത്ത ദാസനെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുട്ടിലേക്കു എറിഞ്ഞുകളവിൻ; അവിടെ കരച്ചിലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
Marathi: नंतर मालक म्हणाला, ‘त्या निकामी नोकराला बाहेरच्या अंधारात टाका. तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.’मनुष्याचा पुत्र सर्वांचा न्याय करील.
Odiya: ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅକର୍ମଣ୍ୟ ଦାସକୁ ବାହାର ଅନ୍ଧକାରରେ ପକାଇଦିଅ, ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଦନ୍ତର କିଡ଼ିମିଡ଼ି ହେବ ।
Punjabi: ਇਸ ਨਿਕੰਮੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਅੰਧਘੋਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿਓ । ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: பிரயோஜனமில்லாத வேலைக்காரனாகிய இவனைப் புறம்பான இருளிலே தள்ளிப்போடுங்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும் என்றான்.
Telugu: పనికిమాలిన ఆ దాసుణ్ణి బయట ఉన్న చీకటిలోకి తోసివేయండి. అక్కడ ఏడుపు, పండ్లు కొరుక్కోవడం ఉంటాయి.
Urdu: और इस निकम्मे नौकर को बाहर अँधेरे में डाल दो, और वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।’
NETBible: And throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
NASB: "Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
HCSB: And throw this good-for-nothing slave into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
LEB: And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
NIV: And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
ESV: And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
NRSV: As for this worthless slave, throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
REB: As for the useless servant, throw him out into the dark, where there will be wailing and grinding of teeth!’
NKJV: ‘And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
KJV: And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
NLT: Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
GNB: As for this useless servant -- throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
ERV: Then the master said, ‘Throw that useless servant outside into the darkness, where people will cry and grind their teeth with pain.’
EVD: Then the master said, ‘Throw that useless servant outside, into the darkness! In that place people will cry and grind their teeth {with pain}.’
BBE: And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
MSG: Throw him out into utter darkness.'
Phillips NT: 'And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be tears and bitter regret.'
CEV: You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain."
CEVUK: You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
GWV: Throw this useless servant outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.’
NET [draft] ITL: And <2532> throw <1544> that worthless <888> slave <1401> into <1519> the outer <1857> darkness <4655>, where there <1563> will be <1510> weeping <2805> and <2532> gnashing <1030> of teeth <3599>.’