AYT: Ketika Raja Herodes mendengar hal ini, gelisahlah ia dan seluruh Yerusalem bersamanya.
Assamese: এই কথা শুনাত হেৰোদ ৰজাৰ লগতে গোটেই যিৰূচালেমত উগুল-থুগুল লাগিল।
Bengali: এই কথা শুনে হেরোদ রাজা অস্থির হলেন ও তাঁর সাথে সমস্ত যিরুশালেমও অস্থির হল।
Gujarati: એ સાંભળીને હેરોદ રાજા ગભરાયો અને તેની સાથે આખું યરુશાલેમ પણ ગભરાયું.
Hindi: यह सुनकर हेरोदेस राजा और उसके साथ सारा यरूशलेम घबरा गया।
Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನು ತಳಮಳಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರೆಲ್ಲರೂ ಕಳವಳಪಟ್ಟರು.
Malayalam: ഹെരോദാരാജാവു അതു കേട്ടിട്ടു അവനും യെരൂശലേം ഒക്കെയും ഭ്രമിച്ചുപോയി,
Marathi: जेव्हा हेरोद राजाने हे ऐकले, तो व त्याच्याबरोबर सर्व यरुशलेम घाबरून गेले;
Odiya: ଏହା ଶୁଣି ହେରୋଦ ରାଜା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେଲେ;
Punjabi: ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸਮੇਤ ਘਬਰਾ ਗਿਆ ।
Tamil: ஏரோதுராஜா அதைக் கேட்டபொழுது, அவனும் அவனோடுகூட எருசலேம் நகரத்தார் அனைவரும் கலங்கினார்கள்.
Telugu: హేరోదు రాజు ఈ సంగతి విని అతడూ అతనితో పాటు యెరూషలేము వారంతా కంగారుపడ్డారు.
Urdu: यह सुन कर हेरोदेस बादशाह और उस के साथ यरूशलीम के सब लोग घबरा गए।
NETBible: When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
NASB: When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
HCSB: When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
LEB: And [when] King Herod heard [it], he was troubled, and all Jerusalem with him,
NIV: When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
ESV: When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
NRSV: When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him;
REB: King Herod was greatly perturbed when he heard this, and so was the whole of Jerusalem.
NKJV: When Herod the king heard this , he was troubled, and all Jerusalem with him.
KJV: When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
NLT: Herod was deeply disturbed by their question, as was all of Jerusalem.
GNB: When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem.
ERV: When King Herod heard about this, it upset him as well as everyone else in Jerusalem.
EVD: King Herod heard about this new king of the Jews. Herod was troubled about this. And all the people in Jerusalem were worried too.
BBE: And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
MSG: When word of their inquiry got to Herod, he was terrified--and not Herod alone, but most of Jerusalem as well.
Phillips NT: When King Herod heard about this he was deeply perturbed, as indeed were all she other people living in Jerusalem.
CEV: When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem.
CEVUK: When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem.
GWV: When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.
NET [draft] ITL: When King <935> Herod <2264> heard <191> this he was alarmed <5015>, and <2532> all <3956> Jerusalem <2414> with <3326> him <846>.