AYT: Orang muda itu berkata kepada-Nya, "Semua hal itu sudah aku taati, apa lagi yang masih kurang?
Assamese: সেই যুৱক জনে তেতিয়া তেওঁক ক’লে, "মইতো এই সকলোবোৰ পালন কৰি আহিছো; এতিয়া মোৰ কি কৰিবলৈ বাকী আছে?"
Bengali: সেই যুবক তাঁকে বলল, "আমি এইসব পালন করেছি, এখন আমার আর কি ত্রুটি আছে ?"
Gujarati: તે જુવાને તેમને કહ્યું કે, 'એ બધી આજ્ઞાઓ તો હું પાળતો આવ્યો છું; હજી મારામાં શું ખૂટે છે?'
Hindi: उस जवान ने उससे कहा, “इन सब को तो मैंने माना है अब मुझ में किस बात की कमी है?”
Kannada: ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಆತನಿಗೆ, <<ಇವೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಾನು ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಇನ್ನೂ ನನಗೇನು ಕೊರತೆಯಾಗಿರಬಹುದು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Malayalam: യൌവനക്കാരൻ അവനോടു: ഈ കൽപ്പനകൾ ഒക്കെയും ഞാൻ അനുസരിച്ചു പോരുന്നു; ഇനി കുറവുള്ളതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: तो तरुण म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी पाळत आलो आहे. मी आणखी काय करावे?
Odiya: ସେହି ଯୁବକ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ପାଳନ କରିଅଛି, ମୋହର ଆଉ କ'ଣ ଉଣା ଅଛି ?
Punjabi: ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ । ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਮੀ ਹੈ ?
Tamil: அந்த வாலிபன் அவரைப் பார்த்து: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன்; இன்னும் என்னிடத்தில் குறைவு என்ன என்றான்.
Telugu: అందుకు ఆ యువకుడు, “వీటన్నిటినీ నా చిన్నతనం నుండీ పాటిస్తూనే ఉన్నాను. ఇవి కాక నేనింకేమి చెయ్యాలి?” అన్నాడు.
Urdu: उस जवान ने उससे कहा कि “मैंने उन सब पर अमल किया है अब मुझ में किस बात की कमी है?”
NETBible: The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
NASB: The young man *said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"
HCSB: "I have kept all these," the young man told Him. "What do I still lack?"
LEB: The young man said to him, "All these I have observed. What do I still lack?
NIV: "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
ESV: The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?"
NRSV: The young man said to him, "I have kept all these; what do I still lack?"
REB: The young man answered, “I have kept all these. What do I still lack?”
NKJV: The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"
KJV: The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
NLT: "I’ve obeyed all these commandments," the young man replied. "What else must I do?"
GNB: “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”
ERV: The young man said, “I have obeyed all these commands. What else do I need?”
EVD: The young man said, “I have obeyed all these things. What else do I need?”
BBE: The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
MSG: The young man said, "I've done all that. What's left?"
Phillips NT: "I have carefully kept all these," returned the young mare "What is still missing in my life?"
CEV: The young man said, "I have obeyed all of these. What else must I do?"
CEVUK: The young man said, “I have obeyed all these. What else must I do?”
GWV: The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?"
NET [draft] ITL: The young man <3495> said <3004> to him <846>, “I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these <5023> laws. What <5101> do I <5302> still <2089> lack <5302>?”