AYT: Ketika murid-murid tiba di seberang danau, mereka lupa membawa roti.
Assamese: পাছত তেওঁৰ শিষ্য সকল সিপাৰলৈ আহিল, কিন্তু লগত ৰুটি আনিবলৈ পাহৰি গ’ল।
Bengali: শিষ্যেরা অন্য পাড়ে যাবার সময় রুটি নিতে ভুলে গিয়েছিলেন।
Gujarati: શિષ્યો સરોવરને પેલે પાર ગયા,પરંતુ તેઓ રોટલી લેવાનું ભૂલી ગયા હતા.
Hindi: और चेले झील के उस पार जाते समय रोटी लेना भूल गए थे।
Kannada: ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿ ಬುತ್ತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮರೆತು ಆಚೇ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ തടാകത്തിന്റെ മറുവശത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവർ അപ്പം എടുക്കുന്ന കാര്യം മറന്നുപോയിരുന്നു.
Marathi: येशू आणि त्याचे शिष्य सरोवराच्या पलीकडे गेले तेव्हा भाकरी घ्यायला विसरले.
Odiya: ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ପାରିରେ ପହଞ୍ଚି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସେମାନେ ରୁଟି ନେବାକୁ ପାସୋରି ଯାଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਚੇਲੇ ਪਾਰ ਪਹੁੰਚੇ ਪਰ ਰੋਟੀ ਲੈਣੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਨ ।
Tamil: அவருடைய சீடர்கள் அக்கரையைச் சேர்ந்தபோது, அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள்.
Telugu: అవతలి ఒడ్డుకు చేరినప్పుడు ఆయన శిష్యులు రొట్టెలు తెచ్చుకోవడం మర్చిపోయారు.
Urdu: शागिर्द पार जाते वक़्त रोटी साथ लेना भूल गए थे।
NETBible: When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
NASB: And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
HCSB: The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
LEB: And [when] the disciples arrived at the other side, they had forgotten to take bread.
NIV: When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
ESV: When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
NRSV: When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
REB: In crossing to the other side the disciples had forgotten to take any bread.
NKJV: Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJV: And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
NLT: Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any food.
GNB: When the disciples crossed over to the other side of the lake, they forgot to take any bread.
ERV: Jesus and his followers went across the lake. But the followers forgot to bring bread.
EVD: Jesus and his followers went across the lake (Lake Galilee). But the followers forgot to bring bread.
BBE: And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
MSG: On their way to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring along bread.
Phillips NT: Then his disciples came to him on the other side of the lake, forgetting to bring any bread with them.
CEV: The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake.
CEVUK: The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake.
GWV: The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.
NET [draft] ITL: When the disciples <3101> went <2064> to <1519> the other side <4008>, they forgot <1950> to take <2983> bread <740>.