AYT: Yesus pergi dari sana, menyusuri tepi Danau Galilea. Dan, setelah mendaki ke atas bukit, Ia duduk di sana.
Assamese: তাৰ পাছত যীচুৱে সেই ঠাইৰ পৰা গালীল সাগৰৰ ওচৰলৈ গ'ল। তাতে তেওঁ গৈ এটা পাহাৰৰ ওপৰত উঠি বহিল।
Bengali: পরে যীশু সেখান থেকে গালীল সমুদ্রের ধারে উপস্থিত হলেন এবং পাহাড়ে উঠে সেই জায়গায় বসলেন।
Gujarati: પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને ગાલીલના સમુદ્ર પાસે આવ્યા; અને પહાડ પર ચઢીને બેઠા.
Hindi: यीशु वहाँ से चलकर, गलील की झील के पास आया, और पहाड़ पर चढ़कर वहाँ बैठ गया।
Kannada: ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆಗ ಆತನು ಒಂದು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Malayalam: യേശു അവിടെ നിന്നു യാത്രയായി ഗലീലക്കടലരികെ ചെന്നു മലയിൽ കയറി അവിടെ ഇരുന്നു.
Marathi: नंतर येशू तेथून निघून गालील सरोवराजवळ आला व येशू डोंगरावर चढून तेथे बसला.
Odiya: ଯୀଶୁ ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଆଉ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ବସିଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਕੇ ਗਲੀਲ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਥੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ।
Tamil: இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, கலிலேயாக் கடலருகே வந்து, ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, அங்கே உட்கார்ந்தார்.
Telugu: యేసు అక్కడ నుండి బయలుదేరి, గలిలయ సముద్రం పక్కగా ఉన్న ఒక కొండ ఎక్కి కూర్చున్నాడు.
Urdu: फिर ईसा' वहाँ से चल कर गलील की झील के नज़दीक आया और पहाड़ पर चढ़ कर वहीं बैठ गया।
NETBible: When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
NASB: Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
HCSB: Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
LEB: And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain [and] was sitting there.
NIV: Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
ESV: Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
NRSV: After Jesus had left that place, he passed along the Sea of Galilee, and he went up the mountain, where he sat down.
REB: After leaving that region Jesus took the road by the sea of Galilee, where he climbed a hill and sat down.
NKJV: Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
KJV: And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
NLT: Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
GNB: Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down.
ERV: Then Jesus went from there to the shore of Lake Galilee. He went up into the hills and sat down.
EVD: Then Jesus left that place and went to the shore of Lake Galilee. Jesus went up on a hill and sat down.
BBE: And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
MSG: After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors.
Phillips NT: Jesus left there, walked along the shore of the lake of Galilee then climbed the hill and sat down.
CEV: From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down.
CEVUK: From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down.
GWV: Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.
NET [draft] ITL: When <3327> he left <3327> there <1564>, Jesus <2424> went <2064> along <3844> the Sea <2281> of Galilee <1056>. Then <2532> he went up <305> a mountain <3735>, where <1563> he sat down <2521>.