AYT: Karena Yohanes datang tanpa makan, juga tanpa minum, dan mereka berkata, 'Ia kerasukan roh jahat.'
Assamese: যোহনে আহি ভোজন গ্রহণ বা দ্রাক্ষাৰস পান একো নকৰাৰ কাৰণে লোকে কয়, ‘তেওঁক ভূতে পাইছে’।
Bengali: কারণ যোহন এসে ভোজন পান করেন নি; তাতে লোকে বলে, সে ভূতগ্রস্থ।
Gujarati: કેમ કે યોહાન ખાતોપીતો નથી આવ્યો, છતાં તેઓ કહે છે કે, તેને ભૂત વળગ્યું છે.
Hindi: क्योंकि यूहन्ना न खाता आया और न ही पीता, और वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है।
Kannada: ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು, ಅವನು ಅನ್ನ ಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದವನಾಗಿದುದರಿಂದ, ಅವರು ಅವನಿಗೆ, <ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ> ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
Malayalam: യോഹന്നാൻ അപ്പം തിന്നുകയും വീഞ്ഞു കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന്നു ഭൂതമുണ്ടെന്നു അവർ പറയുന്നു.
Marathi: योहान काही न खाता व पिता आला, पण ते म्हणतात ‘त्याला भूत लागले आहे.’
Odiya: କାରଣ ଯୋହନ ଆସି ଭୋଜନପାନ କଲେ ନାହିଁ, ଆଉ ଲୋକେ କହନ୍ତି, ସେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਅ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ ।
Tamil: எப்படியென்றால், யோவான் உபவாசிக்கிறவனாகவும் திராட்சைரசம் குடிக்காதவனாகவும் வந்தான்; அதற்கு அவர்கள்: அவன் பிசாசு பிடித்திருக்கிறவன் என்றார்கள்.
Telugu: ఎందుకంటే యోహాను వచ్చి రొట్టె తినకుండా, ద్రాక్షరసం తాగకుండా ఉండేవాడు. ‘అతనికి దయ్యం పట్టింది’ అని వారంటున్నారు.
Urdu: क्यूँकि यूहन्ना न खाता आया न पीता और वो कहते हैं उस में बदरूह है।
NETBible: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
NASB: "For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
HCSB: For John did not come eating or drinking, and they say, 'He has a demon!'
LEB: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
NIV: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
ESV: For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
NRSV: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon’;
REB: “For John came, neither eating nor drinking, and people say, ‘He is possessed’;
NKJV: "For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
KJV: For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
NLT: For John the Baptist didn’t drink wine and he often fasted, and you say, ‘He’s demon possessed.’
GNB: When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’
ERV: Why do I say people are like that? Because John came and did not eat the usual food or drink wine, and people say, ‘He has a demon inside him.’
EVD: {Why do I say people are like that?} Because John came, and he did not eat {like other people} or drink wine. And people say, ‘He has a demon inside him.’
BBE: For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
MSG: John came fasting and they called him crazy.
Phillips NT: For John came in the strictest austerity and people say, 'He's crazy!'
CEV: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, "That man has a demon in him!"
CEVUK: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “That man has a demon in him!”
GWV: "John came neither eating nor drinking, and people say, ‘There’s a demon in him!’
NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> came <2064> neither <3383> eating <2068> nor <3383> drinking <4095>, and <2532> they say <3004>, ‘He has <2192> a demon <1140>!’