AYT: Dan, mereka semua makan sampai kenyang. Kemudian, sisa-sisa potongan roti yang dikumpulkan ada dua belas keranjang penuh.
Assamese: তাতে তেওঁলোক সকলোৱে খাই তৃপ্ত হ’ল। পাছত সকলোৰে খোৱা শেষ হোৱাত বস্তুবোৰৰ ৰৈ যোৱা টুকুৰা বাৰটা পাচিত ভৰোৱা হ’ল।
Bengali: তাতে সবাই খেয়ে তৃপ্তি পেল এবং তারা যা অবশিষ্ট রাখল, সেই সমস্ত গুঁড়োগাঁড়া খাবার জড়ো করা হলে সেগুলো বারো ঝুড়ি হল ।
Gujarati: તેઓ જમ્યા, અને સર્વે તૃપ્ત થયા; ભાણામાં વધી પડેલા ટુકડાઓથી તેઓએ બાર ટોપલીઓ ભરી.
Hindi: अतः सब खाकर तृप्त हुए, और बचे हुए टुकड़ों से बारह टोकरियाँ भरकर उठाई। (2 राजा. 4:44)
Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರು ಊಟಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದರು; ನಂತರ ಉಳಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಲಾಗಿ ಅವು ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿ ಆದವು.
Malayalam: എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി, അധികം വന്ന കഷണം പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട ശേഖരിച്ചു.
Marathi: तेव्हा ते सर्व जेवून तृप्त झाले; आणि त्यांनी मोडलेल्या तुकड्यांतले उरले ते बारा टोपल्या भरून त्यांनी उचलून घेतले.
Odiya: ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଖାଇ ତୃପ୍ତ ହେଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଥିବା ବାର ଟୋକେଇ ଭଙ୍ଗା ଖଣ୍ଡ ଉଠାଇନେଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਸਾਰੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਬਚਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰ ਕੇ ਚੁੱਕੀਆਂ ਗਈਆਂ ।
Tamil: எல்லோரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள். மீதியான உணவுப்பொருட்கள் பன்னிரண்டு கூடைகள்நிறைய எடுக்கப்பட்டது.
Telugu: వారంతా తృప్తిగా తిన్న తరువాత మిగిలిన ముక్కలను పన్నెండు గంపల్లో ఎత్తారు.
Urdu: उन्होंने खाया और सब सेर हो गए, और उनके बचे हुए टुकड़ों की बारह टोकरियाँ उठाई गईं |
NETBible: They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.
NASB: And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
HCSB: Everyone ate and was filled. Then they picked up 12 baskets of leftover pieces.
LEB: And [they] all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.
NIV: They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
ESV: And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
NRSV: And all ate and were filled. What was left over was gathered up, twelve baskets of broken pieces.
REB: They all ate and were satisfied; and the scraps they left were picked up and filled twelve baskets.
NKJV: So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
KJV: And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
NLT: They all ate as much as they wanted, and they picked up twelve baskets of leftovers!
GNB: They all ate and had enough, and the disciples took up twelve baskets of what was left over.
ERV: They all ate until they were full. And there was a lot of food left. Twelve baskets were filled with the pieces of food that were not eaten.
EVD: All the people ate and were filled. And there was much food left. Twelve baskets were filled with the pieces of food that were not eaten.
BBE: And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
MSG: After the people had all eaten their fill, twelve baskets of leftovers were gathered up.
Phillips NT: Everybody ate and was satisfied. Afterwards they collected twelve baskets full of broken pieces which were left over.
CEV: Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
CEVUK: Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
GWV: All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
NET [draft] ITL: They <5315> all <3956> ate <5315> and <2532> were satisfied <5526>, and <2532> what was left over <4052> was picked up <142>– twelve <1427> baskets <2894> of broken pieces <2801>.