AYT: Mereka yang melihat kejadian ini menceritakan kepada orang lain bagaimana orang yang kerasukan setan itu disembuhkan.
Assamese: আৰু সেই ভূতে পোৱা লোক জনে কেনেকৈ ৰক্ষা পালে, দেখাবোৰে সেই বিষয়ে আনবোৰ লোকৰ আগত ক’লে।
Bengali: আর যারা দেখেছিল, সেই ভূতে পাওয়া লোকটা কীভাবে সুস্থ হয়েছিল, তা তাদের বলল ।
Gujarati: અશુધ્ધ આત્મા વળગેલો માણસ શી રીતે સાજો થયો, તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ તેમને કહી જણાવ્યું.
Hindi: और देखनेवालों ने उनको बताया, कि वह दुष्टात्मा का सताया हुआ मनुष्य किस प्रकार अच्छा हुआ।
Kannada: ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಆ ದೆವ್ವಹಿಡಿದಿದ್ದವನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು
Malayalam: ഭൂതം ബാധിച്ചവനു സൌഖ്യം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോടു അറിയിച്ചു.
Marathi: मग ज्यांनी ते पाहिले होते त्यांनी तो भूतग्रस्त कसा बरा झाला हे त्यांना सांगितले.
Odiya: ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ କିପରି ସୁସ୍ଥ ହେଲା, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।
Punjabi: ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਸਨ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
Tamil: பிசாசுகள் பிடித்திருந்தவன் சுகமாக்கப்பட்டதைக் கண்டவர்களும் அதை அவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்.
Telugu: జరిగిన దాన్ని దగ్గరగా చూసిన వారు వాడు ఎలా బాగయ్యాడో ప్రజలకు చెప్పారు.
Urdu: और देखने वालों ने उनको खबर दी कि जिसमें बदरुहें थीं वो किस तरह अच्छा हुआ |
NETBible: Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
NASB: Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
HCSB: Meanwhile the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.
LEB: And those who had seen [it] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
NIV: Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
ESV: And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
NRSV: Those who had seen it told them how the one who had been possessed by demons had been healed.
REB: Eyewitnesses told them how the madman had been cured.
NKJV: They also who had seen it told them by what means he who had been demon–possessed was healed.
KJV: They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
NLT: Then those who had seen what happened told the others how the demon–possessed man had been healed.
GNB: Those who had seen it told the people how the man had been cured.
ERV: The men who saw these things happen told the others all about how Jesus made the man well.
EVD: The men that saw these things happen told the other people all about how Jesus made the man well.
BBE: And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
MSG: Then those who had seen it happen told how the demoniac had been saved.
Phillips NT: Those who had seen it told the others how the men with the evil spirits had been cured.
CEV: Then all who had seen the man healed told about it.
CEVUK: Then all who had seen the man healed told about it.
GWV: Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon–possessed man to health.
NET [draft] ITL: Those who had seen <1492> it told <518> them <846> how <4459> the man who had been demon-possessed <1139> had been healed <4982>.