AYT: Namun, ketika mereka berlayar, Yesus tertidur. Lalu, bertiuplah angin ribut ke danau itu dan perahu mereka kemasukan air sehingga mereka berada dalam bahaya.
Assamese: কিন্তু যাওঁতে যাওঁতে, তেওঁৰ টোপনি আহিল; আৰু সেই সময়তে সৰোবৰত ধুমুহা বতাহ বলিবলৈ ধৰিলে, তাতে ঢৌত পানী সোমাই থকাত, তেওঁলোক সঙ্কটত পৰিল।
Bengali: কিন্তু তাঁরা যখন নৌকা করে যাচ্ছিলেন, তিনি ঘুমিয়ে পড়লেন, তখন হ্রদের ওপর ঝড় এসে পড়ল, তাতে নৌকা জলে পূর্ণ হতে লাগল ও তাঁরা বিপদে পড়লেন ।
Gujarati: અને તેઓ હંકારતા હતા એટલામાં ઈસુ ઉંધી ગયા; અને સરોવર પર પવનનું ભારે તોફાન આવ્યું; પાણીથી હોડી ભરાઈ જવા લાગી, ને તેઓ જોખમમાં આવી પડ્યા.
Hindi: पर जब नाव चल रही थी, तो वह सो गया: और झील पर आँधी आई, और नाव पानी से भरने लगी और वे जोखिम में थे।
Kannada: ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನಿಗೆ ನಿದ್ರೆ ಹತ್ತಿತು; ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬೀಸಿ ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ನೀರು ತುಂಬಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರು ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದರು.
Malayalam: അവർ തുഴഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ യേശു ഉറങ്ങിപ്പോയി
Marathi: नंतर ते जहाज हाकारत असता येशू झोपी गेला. मग सरोवरांत वाऱ्याचे वादळ सुटले आणि जहाज पाण्याने भरू लागले, व ते संकटात पडले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନୌକା ବାହି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଶୋଇପଡ଼ିଲେ । ସେତେବେଳେ ହ୍ରଦରେ ତୋଫାନ ହେଲା, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ନୌକା ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ ସେମାନେ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਸੌਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਇਆ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ । ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿੱਚ ਸਨ ।
Tamil: படகில் பயணம்செய்துகொண்டு இருக்கும்போது இயேசு தூங்கிவிட்டார். அப்பொழுது கடலிலே சுழல் காற்றுண்டானதால், அவர்களுடைய படகு தண்ணீரினால் நிறைந்து ஆபத்து ஏற்பட்டது.
Telugu: వారు ప్రయాణమయ్యాక ఆయన నిద్రపోయాడు. ఈలోగా సరస్సు మీద బలమైన గాలివాన వచ్చి పడవలోకి నీళ్ళు వచ్చేశాయి. వారి స్థితి ప్రమాదకరంగా మారింది.
Urdu: मगर जब नाव चली जाती थी तो वो सो गया | और झील पर बड़ी आँधी आई और नाव पानी से भरी जाती थी और वो खतरे में थे |
NETBible: and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
NASB: But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
HCSB: and as they were sailing He fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
LEB: and [as] they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.
NIV: As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
ESV: and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
NRSV: and while they were sailing he fell asleep. A windstorm swept down on the lake, and the boat was filling with water, and they were in danger.
REB: and as they sailed along he fell asleep. Then a heavy squall struck the lake; they began to ship water and were in grave danger.
NKJV: But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water , and were in jeopardy.
KJV: But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
NLT: On the way across, Jesus lay down for a nap, and while he was sleeping the wind began to rise. A fierce storm developed that threatened to swamp them, and they were in real danger.
GNB: As they were sailing, Jesus fell asleep. Suddenly a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger.
ERV: While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew across the lake, and the boat began to fill with water. They were in danger.
EVD: While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew down on the lake. The boat began to fill with water. They were in danger.
BBE: But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
MSG: It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize.
Phillips NT: and when they were under way he fell asleep. Then a squall of wind swept down upon the lake and they were in grave danger of being swamped.
CEV: and while they were sailing across, he went to sleep. Suddenly a windstorm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger.
CEVUK: and while they were sailing across, he went to sleep. Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger.
GWV: As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger.
NET [draft] ITL: and <1161> as <4126> they <846> sailed <4126> he fell asleep <879>. Now a violent windstorm <2978> came down <2597> on the <1519> lake <3041>, and <2532> the boat started filling up with water <4845>, and <2532> they were in danger <2793>.