AYT: Sebab, ketika Yohanes Pembaptis datang dan tidak makan roti atau minum anggur, kamu berkata, 'Ia kerasukan setan.'
Assamese: কিয়নো যোহন বাপ্তাইজকে আহি পিঠা খোৱা নাই আৰু দ্ৰাক্ষাৰসো পান কৰা নাই; তথাপিও আপোনালোকে কয়, "তেওঁ ভূতে পোৱা।"
Bengali: কারণ বাপ্তিস্মদাতা যোহন এসে রুটি খান না, আঙ্গুর রসও পান করেন না, আর তোমরা বল, সে ভূতগ্রস্ত।
Gujarati: કેમ કે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર રોટલી ખાતો કે દ્રાક્ષારસ પીતો આવ્યો નથી; અને તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે.
Hindi: क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला न रोटी खाता आया, न दाखरस पीता आया, और तुम कहते हो, उसमें दुष्टात्मा है।
Kannada: ಹೇಗಂದರೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನದವನು, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯದವನು; ನೀವು - ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
Malayalam: യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ അപ്പം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും വന്നിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു അവന്നു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
Marathi: कारण बाप्तिस्मा करणारा योहान भाकर न खाता आणि द्राक्षरस न पिता आला आहे, आणि तुम्ही म्हणता, त्याला भूत लागले आहे.
Odiya: କାରଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସି ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇଲେ ନାହିଁ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ସେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ।
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ, ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਅ ਪੀਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ ।
Tamil: எப்படியென்றால், யோவான்ஸ்நானன் அப்பம் புசியாதவனும் திராட்சைரசம் குடிக்காதவனுமாக வந்தான்; அதற்கு நீங்கள்: அவன் பிசாசு பிடித்திருக்கிறவன் என்கிறீர்கள்.
Telugu: బాప్తిసమిచ్చే యోహాను రొట్టెలు తినకుండా ద్రాక్షారసం తాగకుండా ఉన్నాడని ‘వీడికి దయ్యం పట్టింది’ అని మీరు అంటున్నారు.
Urdu: क्यूँकि युहन्ना बपतिस्मा देनेवाला न तो रोटी खाता हुआ आया न मय पीता हुआ और तुम कहते हो कि उसमें बदरूह है |
NETBible: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
NASB: "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
HCSB: For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!'
LEB: For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
NIV: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
ESV: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.'
NRSV: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon’;
REB: “For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He is possessed.’
NKJV: "For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
KJV: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
NLT: For John the Baptist didn’t drink wine and he often fasted, and you say, ‘He’s demon possessed.’
GNB: John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’
ERV: John the Baptizer came and did not eat the usual food or drink wine. And you say, ‘He has a demon inside him.’
EVD: John the Baptizer came and did not eat {like other people} or drink wine. And you say, ‘He has a demon inside him.’
BBE: For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
MSG: John the Baptizer came fasting and you called him crazy.
Phillips NT: For John the Baptist came in the strictest austerity and you say he is crazy.
CEV: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, "John has a demon in him!"
CEVUK: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!”
GWV: John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘There’s a demon in him!’
NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> the Baptist <910> has come <2064> eating <2068> no <3361> bread <740> and <3383> drinking <4095> no <3383> wine <3631>, and <2532> you say <3004>, ‘He has <2192> a demon <1140>!’