AYT: Saat rombongan yang diutus kepada Yesus kembali ke rumah perwira itu, mereka mendapati budaknya sudah sembuh.
Assamese: পাছত যি সকলক পঠোৱা হৈছিল, তেওঁলোকে ঘৰলৈ উভতি আহি, সেই দাসক সুস্থ হোৱা দেখা পালে।
Bengali: পরে যাঁদের পাঠান হয়েছিল, তাঁরা বাড়ি ফিরে গিয়ে সেই দাসকে সুস্থ দেখতে পেলেন ।
Gujarati: [સૂબેદારે] જેઓને મોકલ્યા હતા તેઓ પાછા ઘેર આવ્યા, ત્યારે તેઓએ બીમાર ચાકરને સાજો થયેલો જોયો.
Hindi: और भेजे हुए लोगों ने घर लौटकर, उस दास को चंगा पाया।
Kannada: ತರುವಾಯ ಆ ಶತಾಥಿಪತಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವರು ತಿರಿಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಆಳು ಆರೋಗ್ಯವಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡರು.
Malayalam: ശതാധിപൻ പറഞ്ഞയച്ചിരുന്നവർ വീട്ടിൽ മടങ്ങി വന്നപ്പോൾ ദാസനെ സൌഖ്യത്തോടെ കണ്ടു.
Marathi: आणि जे पाठवलेले होते, ते घरी परतले, तेव्हा त्यांना आढळून आले की, तो सेवक बरा झाला आहे.
Odiya: ଆଉ ପଠାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନେ ଘରକୁ ଫେରିଆସି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਜੋ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: அனுப்பப்பட்டவர்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பிவந்தபோது, வியாதியாகக்கிடந்த வேலைக்காரன் சுகம் பெற்றிருந்ததைக் கண்டார்கள்.
Telugu: అతడు పంపిన వారు తిరిగి వచ్చి ఆ పనివాడు జబ్బు నయమై పూర్తి ఆరోగ్యంతో ఉండడం చూశారు.
Urdu: और भेजे हुए लोगों ने घर में वापस आकर उस नौकर को तन्दरुस्त पाया |
NETBible: So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
NASB: When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
HCSB: When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
LEB: And [when they] returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.
NIV: Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
ESV: And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
NRSV: When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
REB: When the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
NKJV: And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.
KJV: And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
NLT: And when the officer’s friends returned to his house, they found the slave completely healed.
GNB: The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
ERV: The group that was sent to Jesus went back to the house. There they found that the servant was healed.
EVD: The group that was sent to Jesus went back to the house. There they found that the servant was healed.
BBE: And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
MSG: When the messengers got back home, they found the servant up and well.
Phillips NT: Then those who had been sent by the centurion returned to the house and found the slave perfectly well.
CEV: The officer's friends returned and found the servant well.
CEVUK: The officer's friends returned and found the servant well.
GWV: When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.
NET [draft] ITL: So <2532> when those who had been sent <3992> returned <5290> to <1519> the house <3624>, they found <2147> the slave <1401> well <5198>.