AYT: Kemudian Yesus membuka pikiran mereka sehingga mereka dapat memahami Kitab Suci.
Assamese: তেতিয়া শাস্ত্ৰ বুজিবলৈ তেওঁ তেওঁলোকৰ চকু মুকলি কৰি দিলে;
Bengali: তখন তিনি তাদের বুদ্ধি খুলে দিলেন, যেন তারা শাস্ত্র বুঝতে পারে,
Gujarati: ત્યારે ધર્મલેખો સમજવા સારુ ઈસુએ તેઓનાં મન ખોલ્યાં.
Hindi: तब उसने पवित्रशास्त्र समझने के लिये उनकी समझ खोल दी।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಶಾಸ್ತ್ರ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು,
Malayalam: തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.
Marathi: नंतर शास्त्रलेख समजण्यासाठी त्याने त्यांची मने उघडली.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯେପରି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କର ମନ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ;
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਣ ।
Tamil: அப்பொழுது வேதவாக்கியங்களை அறிந்துகொள்ளும்படி அவர்களுடைய மனதை அவர் திறந்து அவர்களைப் பார்த்து:
Telugu: అప్పుడు లేఖనాలను గ్రహించగలిగేలా ఆయన వారి మనసులను తెరిచాడు.
Urdu: फिर उस ने उन के ज़हन को खोल दिया ताकि वह खुदा का कलाम समझ सकें।
NETBible: Then he opened their minds so they could understand the scriptures,
NASB: Then He opened their minds to understand the Scriptures,
HCSB: Then He opened their minds to understand the Scriptures.
LEB: Then he opened their minds to understand the scriptures,
NIV: Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
ESV: Then he opened their minds to understand the Scriptures,
NRSV: Then he opened their minds to understand the scriptures,
REB: Then he opened their minds to understand the scriptures.
NKJV: And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
KJV: Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
NLT: Then he opened their minds to understand these many Scriptures.
GNB: Then he opened their minds to understand the Scriptures,
ERV: Then Jesus helped the followers understand these Scriptures about him.
EVD: Then Jesus helped the followers understand these Scriptures written {about him}.
BBE: Then he made the holy Writings clear to their minds.
MSG: He went on to open their understanding of the Word of God, showing them how to read their Bibles this way.
Phillips NT: Then he opened their minds so that they could understand the scriptures,
CEV: Then he helped them understand the Scriptures.
CEVUK: Then he helped them understand the Scriptures.
GWV: Then he opened their minds to understand the Scriptures.
NET [draft] ITL: Then <5119> he opened <1272> their <846> minds <3563> so they could understand <4920> the scriptures <1124>,