AYT: Bukankah Kristus harus mengalami penderitaan ini dan masuk ke dalam kemuliaan-Nya.
Assamese: খ্ৰীষ্টে দুখ ভোগ কৰি নিজৰ প্ৰতাপত সোমাব নেলাগিছিল নে?"
Bengali: খ্রীষ্টের কী প্রয়োজন ছিল না যে, এই সব দুঃখভোগ করেন ও নিজের মহিমায় প্রবেশ করেন?
Gujarati: શું ખ્રિસ્તે એ બધું સહેવું અને પોતાના મહિમામાં પેસવું જોઈતું નહોતું?'
Hindi: क्या अवश्य न था, कि मसीह ये दुःख उठाकर अपनी महिमा में प्रवेश करे?”
Kannada: ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಂಥ ಶ್ರಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ತನ್ನ ಮಹಾಪದವಿಗೆ ಸೇರುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
Malayalam: ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു തന്റെ മഹത്വത്തിൽ പ്രവേശിക്കേണ്ടതല്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു,
Marathi: ख्रिस्तासाठी या सर्व गोष्टी सहन करणे आणि त्याच्या गौरवात जाणे आवश्यक नव्हते काय?
Odiya: ଏହି ସମସ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ଆପଣା ମହିମାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ'ଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିଲା ?
Punjabi: ਕੀ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੇ ?
Tamil: கிறிஸ்து இவ்விதமாகப் பாடுபடவும், தமது மகிமையில் பிரவேசிக்கவும் வேண்டியதில்லையா என்று சொல்லி,
Telugu: క్రీస్తు ఈ విధంగా హింసలు అనుభవించి తన మహిమలో ప్రవేశించడం తప్పనిసరి కాదా?” అని వారితో అన్నాడు.
Urdu: क्या जरूरी नहीं था कि मसीह यह सब कुछ झेल कर अपने जलाल में दाख़िल हो जाए?”
NETBible: Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
NASB: "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
HCSB: Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?"
LEB: Was it not necessary [that] the Christ suffer these [things] and enter into his glory?
NIV: Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
ESV: Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"
NRSV: Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"
REB: Was not the Messiah bound to suffer in this way before entering upon his glory?”
NKJV: "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
KJV: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
NLT: Wasn’t it clearly predicted by the prophets that the Messiah would have to suffer all these things before entering his time of glory?"
GNB: Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?”
ERV: The prophets said that the Messiah must suffer these things before he begins his time of glory.”
EVD: The prophets said that the Christ must suffer these things before he enters his glory.”
BBE: Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
MSG: Don't you see that these things had to happen, that the Messiah had to suffer and only then enter into his glory?"
Phillips NT: Was it not inevitable that Christ should suffer like that and so find his glory?"
CEV: Didn't you know that the Messiah would have to suffer before he was given his glory?"
CEVUK: Didn't you know that the Messiah would have to suffer before he was given his glory?”
GWV: Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?"
NET [draft] ITL: Wasn’t <3780> it necessary <1163> for the Christ <5547> to suffer <3958> these things <5023> and <2532> enter <1525> into <1519> his <846> glory <1391>?”