AYT: Hari raya Roti Tidak Beragi yang disebut hari Paskah sudah dekat.
Assamese: সেই সময় খমিৰ নোহোৱা পর্বৰ ওচৰ হোৱাত, (এই পর্বক নিস্তাৰ পর্ব বোলা হয়),
Bengali: তখন খামিহীন রুটির পর্ব, যাকে নিস্তারপর্ব বলে, কাছাকাছি ছিল;
Gujarati: હવે બેખમીર રોટલીનું પર્વ જે પાસ્ખા કહેવાય છે, તે પાસે આવ્યું.
Hindi: अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
Kannada: ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಪಸ್ಕವೆಂಬ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾದಾಗ
Malayalam: പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ അടുത്തു.
Marathi: नंतर बेखमीर भाकरीचा सण ज्याला वल्हांडण म्हणतात, तो जवळ आला.
Odiya: ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ନାମକ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟିର ପର୍ବ ନିକଟ ହୋଇ ଆସୁଥିଲା ।
Punjabi: ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ।
Tamil: பஸ்கா என்னப்பட்ட புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நெருங்கிற்று.
Telugu: పొంగని రొట్టెల పండగ అని పిలిచే పస్కా దగ్గర పడింది.
Urdu: बेख़मीरी रोटी की ईद यानी फ़सह की ईद क़रीब आ गई थी।
NETBible: Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
NASB: Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
HCSB: The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was drawing near.
LEB: Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.
NIV: Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
ESV: Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
NRSV: Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.
REB: THE festival of Unleavened Bread, known as Passover, was approaching,
NKJV: Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
KJV: Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
NLT: The Festival of Unleavened Bread, which begins with the Passover celebration, was drawing near.
GNB: The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover.
ERV: It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.
EVD: It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.
BBE: Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
MSG: The Feast of Unleavened Bread, also called Passover, drew near.
Phillips NT: NOW as the feast of unleavened bread, called the Passover, was approaching,
CEV: The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near.
CEVUK: The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near.
GWV: The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.
NET [draft] ITL: Now <1161> the Feast <1859> of Unleavened Bread <106>, which is called <3004> the Passover <3957>, was approaching <1448>.