AYT: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku takkan berlalu.
Assamese: স্বৰ্গ আৰু পৃথিবী লুপ্ত হ’ব; কিন্তু মোৰ বাক্য লুপ্ত নহ’ব।
Bengali: আকাশের ও পৃথিবীর বিনাশ হবে, কিন্তু আমার বাক্যের বিনাশ কখনও হবে না l
Gujarati: આકાશ તથા પૃથ્વી નાશ પામશે , પણ મારી વાતો પૂર્ણ થયા વિના રહેશે નહિ.
Hindi: आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी।
Kannada: ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
Malayalam: ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
Marathi: आकाश व पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने मुळींच नाहीशी होणार नाही.
Odiya: ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ ।
Tamil: வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
Telugu: ఆకాశమూ భూమీ అంతం అవుతాయి కానీ నా మాటలు ఎన్నటికీ అంతం కావు.
Urdu: आस्मान-ओ-ज़मीन तो जाते रहेंगे, लेकिन मेरी बातें हमेशा तक क़ायम रहेंगी।
NETBible: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
NASB: "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
HCSB: Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
LEB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
NIV: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ESV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
NRSV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
REB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
NKJV: "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
KJV: Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
NLT: Heaven and earth will disappear, but my words will remain forever.
GNB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ERV: The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
EVD: The whole world, earth and sky, will be destroyed; but the words I have said will never be destroyed!
BBE: Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
MSG: Sky and earth will wear out; my words won't wear out.
Phillips NT: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
CEV: The sky and the earth won't last forever, but my words will.
CEVUK: The sky and the earth won't last for ever, but my words will.
GWV: The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.
NET [draft] ITL: Heaven <3772> and <2532> earth <1093> will pass away <3928>, but <1161> my <3450> words <3056> will <3928> never <3756> <3361> pass away <3928>.