AYT: Jadi, janganlah kamu mencari apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum, dan janganlah mencemaskannya.
Assamese: তোমালোকে কি খাবা, কি পান কৰিবা এইবোৰ তোমালোকে নিবিচাৰিবা আৰু অস্থিৰ নহবা।
Bengali: আর, কী খাবে, কী পান করবে, এ বিষয়ে তোমরা ব্যস্ত হয়ো না এবং চিন্তা কর না,
Gujarati: અમે શું ખાઈશું કે શું પીશું, એની શોધ ન કરો, અને મનમાં સંદેહ ન રાખો.
Hindi: और तुम इस बात की खोज में न रहो, कि क्या खाएँगे और क्या पीएँगे, और न सन्देह करो।
Kannada: ಏನು ಊಟ ಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಎಂದು ತವಕಪಟ್ಟು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
Malayalam: എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുതു.
Marathi: तुम्ही काय खावे व काय प्यावे याविषयी काळजीत असू नका आणि या गोष्टींविषयी चिंता करू नका.
Odiya: ପୁଣି, କ'ଣ ଖାଇବ ଓ କ'ଣ ପିଇବ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୋଜି ବୁଲ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ,
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਭਾਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ ? ਅਤੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ।
Tamil: ஆகவே, என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம் என்று, நீங்கள் கேளாமலும் சந்தேகப்படாமலும் இருங்கள்.
Telugu: ఏం తింటాం, ఏం తాగుతాం అని దిగులు పెట్టుకోకండి. చింతించకండి.
Urdu: और तुम इसकी तलाश में न रहो कि क्या खाएँगे या क्या पीएँगे, और न शक्की बनो |
NETBible: So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
NASB: "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
HCSB: Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.
LEB: And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
NIV: And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
ESV: And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
NRSV: And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
REB: Do not set your minds on what you are to eat or drink; do not be anxious.
NKJV: "And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
KJV: And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
NLT: And don’t worry about food––what to eat and drink. Don’t worry whether God will provide it for you.
GNB: “So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink.
ERV: “So don’t always think about what you will eat or what you will drink. Don’t worry about it.
EVD: So don’t always think about what you will eat or what you will drink. Don’t worry about it.
BBE: And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
MSG: "What I'm trying to do here is get you to relax, not be so preoccupied with getting so you can respond to God's giving.
Phillips NT: You must not set your heart on what you eat or drink, nor must you live in a state of anxiety.
CEV: Don't keep worrying about having something to eat or drink.
CEVUK: Don't keep worrying about having something to eat or drink.
GWV: "Don’t concern yourself about what you will eat or drink, and quit worrying about these things.
NET [draft] ITL: So <2532> do <2212> not <3361> be overly concerned <2212> about what <5101> you will eat <5315> and <2532> what <5101> you will drink <4095>, and <2532> do <3349> not <3361> worry <3349> about such things.