AYT: dan sedang kembali pulang, sambil duduk di dalam keretanya dan membaca kitab Nabi Yesaya.
Assamese: তেওঁ নিজৰ ৰথত বহি উভটি গৈ থাকোতে যিচয়া ভাববাদীৰ পুস্তক পঢ়ি গৈছিল।
Bengali: ফিরে যাবার সময়, রথে বসে যিশাইয় ভাববাদীর বই পড়ছিলেন l
Gujarati: તે પાછા જતાં પોતાના રથમાં બેસીને પ્રબોધક યશાયાનું પુસ્તક વાંચતો હતો.
Hindi: और वह अपने रथ पर बैठा हुआ था, और यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ता हुआ लौटा जा रहा था।
Kannada: ಅವನು ದೇವಾರಾಧನೆಗೋಸ್ಕರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುವಾಗ ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: തേരിൽ ഇരുന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുകയായിരുന്നു.
Marathi: आता तो परत जाताना आपल्या रथात बसून यशया संदेष्टयाचा ग्रंथ वाचत होता.
Odiya: ସେ ବାହୁଡ଼ି ଯାଉ ଯାଉ ଆପଣା ରଥରେ ବସି ଯିଶାୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਮੁੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਥ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: ஊருக்குத் திரும்பிப்போகும்போது, தன் இரதத்திலே உட்கார்ந்து, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் புத்தகத்தை வாசித்துக்கொண்டிருந்தான்.
Telugu: అతడు తిరిగి వెళ్తూ, తన రథం మీద కూర్చుని యెషయా ప్రవక్త గ్రంథం చదువుతున్నాడు.
Urdu: वो अपने रथ पर बैठा हुआ और यसा'याह नबी के सहीफ़े को पढ़ता हुआ वापस जा रहा था।
NETBible: and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
NASB: and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
HCSB: and was sitting in his chariot on his way home, reading the prophet Isaiah aloud.
LEB: and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
NIV: and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
ESV: and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
NRSV: and was returning home; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
REB: and was now returning home, sitting in his carriage and reading aloud from the prophet Isaiah.
NKJV: was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
KJV: Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
NLT: and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
GNB: (8:27)
ERV: Now he was on his way home. He was sitting in his chariot reading from the book of Isaiah the prophet.
EVD: Now he was on his way home. He was sitting in his chariot and reading from the book of Isaiah, the prophet.
BBE: He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
MSG: He was riding in a chariot and reading the prophet Isaiah.
Phillips NT: He was sitting in his carriage reading the prophet Isaiah.
CEV: and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
CEVUK: and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
GWV: As the official rode along in his carriage, he was reading the prophet Isaiah out loud.
NET [draft] ITL: and <1161> was <1510> returning home <5290>, sitting <2521> in <1909> his <846> chariot <716>, reading <314> the prophet <4396> Isaiah <2268>.