AYT: Pada hari berikutnya, mereka membiarkan para penunggang kuda itu pergi bersamanya, lalu mereka kembali ke markas.
Assamese: কিন্তু পাছদিনা অশ্বাৰোহী সকলক তেওঁৰ লগত যাবলৈ দি দুৰ্গলৈ উলটি আহিল৷
Bengali: পরদিন অশ্বারোহীদের তাঁদের সঙ্গে যাবার জন্য রেখে তারা দুর্গে ফিরে আসলো l
Gujarati: પણ બીજે દિવસે સવારોને તેની સાથે જવા સારુ મૂકીને તેઓ કિલ્લામાં પાછા આવ્યા.
Hindi: दूसरे दिन वे सवारों को उसके साथ जाने के लिये छोड़कर आप गढ़ को लौटे।
Kannada: ಮರುದಿನ ಅವರು ಸವಾರರನ್ನು ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ತಾವು ಕೋಟೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
Malayalam: പിറ്റെന്നാൾ കുതിരച്ചേവകരെ അവനോടുകൂടെ അയച്ച് പടയാളികൾ കോട്ടയിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോന്നു.
Marathi: आणि दुसऱ्या दिवशी त्याच्याबरोबर जाण्यास स्वार ठेवून ते गढीत परत आले.
Odiya: ପରଦିନ ସେମାନେ ଅଶ୍ୱାରୋହୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ଗଡ଼କୁ ଫେରିଗଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਘੋੜ ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਕਿਲੇ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ।
Tamil: அடுத்தநாளில் குதிரைவீரர்களை அவனுடனேகூடப் போகும்படி அனுப்பிவிட்டு, தாங்கள் கோட்டைக்குத் திரும்பினார்கள்.
Telugu: మరునాడు వారు గుర్రపు రౌతులను పౌలుతో పంపి తమ కోటకు తిరిగి వెళ్ళారు.
Urdu: और दूसरे दिन सवारों को उसके साथ जाने के लिए छोड़ कर आप क़िले की तरफ मुड़े।
NETBible: The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
NASB: But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
HCSB: The next day, they returned to the barracks, allowing the cavalry to go on with him.
LEB: And on the next day they let the horsemen go on with him, [and] they returned to the barracks.
NIV: The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
ESV: And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
NRSV: The next day they let the horsemen go on with him, while they returned to the barracks.
REB: Next day they returned to their barracks, leaving the cavalry to escort him the rest of the way.
NKJV: The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
KJV: On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
NLT: They returned to the fortress the next morning, while the horsemen took him on to Caesarea.
GNB: The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him.
ERV: The next day the soldiers on horses went with Paul to Caesarea, but the other soldiers and the spearmen went back to the army building in Jerusalem.
EVD: The next day the soldiers on horses went with Paul to Caesarea. But the other soldiers and the spearmen went back to the army building {in Jerusalem}.
BBE: But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
MSG: In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry.
Phillips NT: Next day they returned to the barracks, leaving the horsemen to accompany him further.
CEV: The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way.
CEVUK: The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way.
GWV: They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.
NET [draft] ITL: The next day <1887> they let <1439> the horsemen <2460> go on <565> with <4862> him <846>, and they returned <5290> to <1519> the barracks <3925>.