AYT: Musa pun berseru kepada TUHAN, "Apakah yang dapat kuperbuat dengan orang-orang ini? Mereka telah siap untuk membunuhku.
Assamese: তাৰ পাছত মোচিয়ে যিহোৱাৰ আগত কাতৰোক্তি কৰি ক’লে, “মই এই লোকসকলৰ সৈতে কি কৰিম? তেওঁলোকে মোক শিল দলিয়াই মাৰিবলৈ প্ৰায় যুগুত হৈ আছে।”
Bengali: আর মোশি সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে বললেন, “আমি এই লোকদের জন্য কি করব? কিছুক্ষণের মধ্যে এরা আমাকে পাথরের আঘাতে হত্যা করবে।”
Gujarati: આથી મૂસાએ યહોવાહને યાચના કરી, "આ લોકોને માટે હું શું કરું? તેઓ મને પથ્થરે મારી નાખવા તૈયાર થયા છે."
Hindi: तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, “इन लोगों से मैं क्या करूँ? ये सब मुझे पत्थरवाह करने को तैयार हैं।”
Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು, <<ಈ ಜನರಿಗಾಗಿ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವ ಹಾಗಿದ್ದಾರಲ್ಲ>> ಎಂದನು.
Marathi: तेव्हा मोशे परमेश्वराकडे धावा करून म्हणाला, “मी ह्या लोकांना काय करु? ते तर मला दगडमार करावयास उठले आहेत.”
Odiya: ତହିଁରେ ମୋଶା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ, "ମୁଁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ'ଣ କରିବି ? ସେମାନେ ମୋତେ ପଥର ପକାଇ ମାରିବାକୁ ପ୍ରାୟ ଉଦ୍ୟତ"।
Punjabi: ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਦਿੱਤੀ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਾਂ ? ਇਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਥੋੜੇ ਚਿਰਾਂ ਤੱਕ ਵੱਟੇ ਮਾਰਨਗੇ ।
Tamil: மோசே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டு: இந்த மக்களுக்கு நான் என்ன செய்வேன், இவர்கள் என்மேல் கல்லெறியப் பார்க்கிறார்களே என்றான்.
Telugu: అప్పుడు మోషే యెహోవాకు మొరపెట్టాడు. <<ఈ ప్రజలను నేనేం చెయ్యాలి? కొంచెం సేపట్లో వీళ్ళు నన్ను రాళ్లతో కొట్టి చంపుతారేమో>> అన్నాడు.
NETBible: Then Moses cried out to the
NASB: So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."
HCSB: Then Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? In a little while they will stone me!"
LEB: So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They’re almost ready to stone me!"
NIV: Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."
ESV: So Moses cried to the LORD, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me."
NRSV: So Moses cried out to the LORD, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me."
REB: Moses appealed to the LORD, “What shall I do with these people? In a moment they will be stoning me.”
NKJV: So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!"
KJV: And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
NLT: Then Moses pleaded with the LORD, "What should I do with these people? They are about to stone me!"
GNB: Moses prayed earnestly to the LORD and said, “What can I do with these people? They are almost ready to stone me.”
ERV: So Moses cried to the LORD, “What can I do with these people? They are ready to kill me.”
BBE: And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
MSG: Moses cried out in prayer to GOD, "What can I do with these people? Any minute now they'll kill me!"
CEV: Then Moses prayed to the LORD, "What am I going to do with these people? They are about to stone me to death!"
CEVUK: Then Moses prayed to the Lord, “What am I going to do with these people? They are about to stone me to death!”
GWV: So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They’re almost ready to stone me!"
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> cried out <06817> to <0413> the Lord <03068>, “What <04100> will I do <06213> with this <02088> people <05971>?– a little <04592> more <05750> and they will stone <05619> me!”