AYT: Di Sikhem, Yusuf tersesat. Seseorang menemukannya berjalan di ladang. Orang itu berkata, "Apa yang kaucari?
Assamese: কোনো এজন মানুহে যোচেফক পথাৰৰ মাজত ঘূৰি ফুৰা দেখি সুধিলে, “তুমি কি বিচাৰি ফুৰিছা?”
Bengali: তখন এক জন লোক তাকে দেখতে পেল, আর দেখ, সে মরুভূমিতে ভ্রমণ করছে; সেই লোকটি তাকে জিঞ্জাসা করল, "কিসের খোঁজ করছ?"
Gujarati: જુઓ, યૂસફ ખેતરમાં ભટકતો હતો એટલામાં એક માણસ તેને મળ્યો. તે માણસે તેને પૂછ્યું, "તું કોને શોધે છે?"
Hindi: और किसी मनुष्य ने उसको मैदान में इधर-उधर भटकते हुए पाकर उससे पूछा, “तू क्या ढूँढता है?”
Kannada: ಅವನು ಶೆಕೆಮಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಅಡವಿಯೊಳಗೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು, <<ಏನು ಹುಡುಕುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ
Marathi: योसेफ शेतात भटकत होता. पाहा, तो कोणा माणसाला दिसला. त्या माणसाने त्याला विचारले, “तू काय शोधत आहेस?”
Odiya: ସେତେବେଳେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଯୋଷେଫକୁ କ୍ଷେତରେ ଏଣେତେଣେ ଭ୍ରମଣ କରିବାର ଦେଖି ପଚାରିଲା, "ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଖୋଜୁଅଛ ?"
Punjabi: ਅਤੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਸੀ ਸੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਲੱਭਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: அப்பொழுது ஒரு மனிதன் அவன் வெளியிலே அலைந்து திரிவதைக் கண்டு, என்ன தேடுகிறாய்? என்று அவனைக் கேட்டான்.
Telugu: యోసేపు పొలంలో ఇటు అటు తిరుగుతూ ఉండగా ఒక మనిషి అతణ్ణి చూసి, <<దేని గురించి వెదుకుతున్నావు?>> అని అడిగాడు.
Urdu: और एक शख़्स ने उसे मैदान में इधर-उधर आवारा फिरते पाया; ये देख कर उस शख़्स ने उससे पूछा, "तू क्या ढूंडता है?"
NETBible: When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
NASB: A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"
HCSB: A man found him there, wandering in the field, and asked him, "What are you looking for?"
LEB: a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked.
NIV: a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
ESV: And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, "What are you seeking?"
NRSV: and a man found him wandering in the fields; the man asked him, "What are you seeking?"
REB: a man met him wandering in the open country and asked him what he was looking for.
NKJV: Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"
KJV: And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
NLT: When he arrived there, a man noticed him wandering around the countryside. "What are you looking for?" he asked.
GNB: and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
ERV: At Shechem, Joseph got lost. A man found him wandering in the fields. The man said, “What are you looking for?”
BBE: And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
MSG: A man met him as he was wandering through the fields and asked him, "What are you looking for?"
CEV: and wandering through the fields, when a man asked, "What are you looking for?"
CEVUK: and wandering through the fields, when a man asked, “What are you looking for?”
GWV: a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked.
NET [draft] ITL: When Joseph reached Shechem, a man <0582> found <04672> him wandering <08582> in the field <07704>, so the man <0582> asked <07592> him, “What <04100> are you looking for <01245>?”