AYT: Adapun Ishak telah kembali dari perjalanan ke sumur Lahai-Roi sebab sekarang ia tinggal di Negeb.
Assamese: সেই সময়ত ইচহাকে নেগেভ(দক্ষিণ অঞ্চল)ত বাস কৰিছিল, আৰু তেওঁ বেৰ-লহয়-ৰোৱীৰ পৰা উভতি আহিছিলহে মাত্র।
Bengali: আর ইসহাক বের-লহয়-রোয়ী নামক জায়গায় গিয়ে ফিরে এসেছিলেন, কারণ তিনি দক্ষিণ দেশে বাস করছিলেন।
Gujarati: હવે ઇસહાક બેર-લાહાય-રોઈને માર્ગે ચાલતો આવ્યો, કેમ કે તે નેગેબ દેશમાં રહેતો હતો.
Hindi: इसहाक जो दक्षिण देश में रहता था, लहैरोई नाम कुएँ से होकर चला आता था।
Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಇಸಾಕನು ಬೆರ್ ಲಹೈರೋಯಿ ಬಾವಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬಂದಿದ್ದನು; ಅವನು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
Marathi: इकडे इसहाक नेगेब येथे राहत होता आणि नुकताच लहाय-रोई विहिरीपासून परत आला होता.
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଇସ୍ହାକ ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶରେ ବାସ କରିବାରୁ ବେର-ଲହୟ-ରୋୟୀ ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ଫେରି ଆସିଥିଲା ।
Punjabi: ਇਸਹਾਕ, ਜੋ ਦੱਖਣ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਬਏਰ-ਲਹੀ-ਰੋਈ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: ஈசாக்கு தென்தேசத்தில் குடியிருந்தான். அப்பொழுது அவன்: லகாய்ரோயீ எனப்பட்ட கிணற்றின் வழியாகப் புறப்பட்டு வந்தான்.
Telugu: ఇస్సాకు కనాను దక్షిణ దేశంలో నివాసమున్నాడు. ఆ సమయంలో అతడు బెయేర్ లహాయిరోయి నుండి వస్తూ ఉన్నాడు.
Urdu: और इज़्हाक बेरलही-रोई से होकर चला आ रहा था, क्यूँके वो जुनूब के मुल्क में रहता था।
NETBible: Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
NASB: Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
HCSB: Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
LEB: Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
NIV: Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
ESV: Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
NRSV: Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
REB: Isaac meanwhile had moved on as far as Beer-lahai-roi and was living in the Negeb.
NKJV: Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
KJV: And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
NLT: Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer–lahairoi.
GNB: Isaac had come into the wilderness of “The Well of the Living One Who Sees Me” and was staying in the southern part of Canaan.
ERV: Isaac had left Beer Lahai Roi and was now living in the Negev.
BBE: Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
MSG: Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi.
CEV: At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called "The Well of the Living One Who Sees Me."
CEVUK: At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One who Sees Me”.
GWV: Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
NET [draft] ITL: Now Isaac <03327> came <0935> from <0935> Beer Lahai Roi <0883>, for he <01931> was living <03427> in the Negev <05045> <0776>.