AYT: Katanya lagi, "Kami mempunyai banyak jerami dan makanan unta, serta tempat untuk bermalam.
Assamese: তাই তেওঁক আৰু ক’লে, “আমাৰ তাত খেৰ আৰু দানা বহুত আছে ৰাতি থাকিবলৈ কোঠালিওঁ আছে।”
Bengali: তিনি আরও বললেন, "খড় ও কলাই আমাদের কাছে যথেষ্ট আছে এবং রাত কাটাবার জায়গাও আছে।"
Gujarati: વળી તેણે એ પણ કહ્યું, "અમારી પાસે ઘણો ઘાસચારો છે અને ઉતારાની જગ્યા પણ છે."
Hindi: फिर उसने उससे कहा, “हमारे वहाँ पुआल और चारा बहुत है, और टिकने के लिये स्थान भी है।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ, <<ಹುಲ್ಲೂ ಮೇವೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಇದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಉಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳವಿದೆ>> ಎಂದಳು.
Marathi: ती आणखी त्याला म्हणाली, “आमच्याकडे तुमच्या उंटांसाठी भरपूर गवत व पेंढा आहे आणि तुमच्या सर्वांसाठी मुक्काम करण्यासाठी आमच्याकडे भरपूर जागा आहे.”
Odiya: ସେ ଆହୁରି କହିଲା, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଳକୁଟା ଓ ଦାନା ଯଥେଷ୍ଟ ଅଛି, ମଧ୍ୟ ରାତ୍ର କ୍ଷେପଣ କରିବାକୁ ସ୍ଥାନ ଅଛି ।"
Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਊਠਾਂ ਲਈ ਚਾਰਾ ਬਥੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ ਵੀ ਹੈ ।
Tamil: எங்களிடத்தில் வைக்கோலும் தீவனமும் போதிய அளவு இருக்கிறது; இரவில் தங்க இடமும் உண்டு என்றாள்.
Telugu: ఇంకా ఆమె <<మా దగ్గర చాలా గడ్డీ, మేతా ఉన్నాయి. రాత్రి ఉండటానికి స్థలం కూడా ఉంది>> అంది.
Urdu: और ये भी उससे कहा, कि हमारे पास भूसा और चारा बहुत है, और टिकने की जगह भी है।"
NETBible: We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
NASB: Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."
HCSB: She also said to him, "We have plenty of straw and feed, and a place to spend the night."
LEB: We have plenty of straw and feed for your camels and room for you to spend the night."
NIV: And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
ESV: She added, "We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night."
NRSV: She added, "We have plenty of straw and fodder and a place to spend the night."
REB: we have plenty of straw and fodder and also room for you to spend the night.”
NKJV: Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."
KJV: She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
NLT: Yes, we have plenty of straw and food for the camels, and we have a room for guests."
GNB: “There is plenty of straw and fodder at our house, and there is a place for you to stay.”
ERV: Then she said, “Yes, we have straw and other food for your camels and a place for you to sleep.”
BBE: And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
MSG: And there's plenty of room in our house for you to stay--and lots of straw and feed besides."
CEV: We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels."
CEVUK: We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels.”
GWV: We have plenty of straw and feed for your camels and room for you to spend the night."
NET [draft] ITL: We have plenty <07227> of straw <08401> and <01571> feed <04554>,” she added <0559>, “and room <04725> for you to spend the night <03885>.”