AYT: Musa berkata, "Inilah yang diperintahkan TUHAN untuk kamu lakukan supaya kemuliaan TUHAN tampak kepadamu.
Assamese: পাছত মোচিয়ে ক’লে, “যিহোৱাই তোমালোকক এই কৰ্ম্ম কৰিবলৈ আজ্ঞা কৰিলে; ইয়াকে কৰিলে তোমালোকলৈ যিহোৱাৰ প্ৰতাপ প্ৰকাশিত হ’ব।”
Bengali: পরে মোশি বললেন, সদাপ্রভু তোমাদেরকে এই কাজ করতে আজ্ঞা করেছেন, এটা করলে তোমাদের প্রতি সদাপ্রভু প্রতাপ প্রকাশ পাবে।
Gujarati: પછી મૂસાએ કહ્યું, "યહોવાહે તમને જે કરવાની આજ્ઞા આપી તે આ છે, તમને યહોવાહના ગૌરવનું દર્શન થશે."
Hindi: तब मूसा ने कहा, “यह वह काम है जिसके करने के लिये यहोवा ने आज्ञा दी है कि तुम उसे करो; और यहोवा की महिमा का तेज तुमको दिखाई पड़ेगा।”
Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದು ಇದೇ; ಅದರಂತೆ ನಡೆದರೆ ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा मोशे म्हणाला, “परमेश्वराने आज्ञा दिल्याप्रमाणे तुम्ही सर्वकाही करावे; मग परमेश्वराचे गौरव तुम्हाला दिसेल.”
Odiya: ଆଉ ମୋଶା କହିଲେ, “ଏହି କଥା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ; ଏହା କଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତାପ ପ୍ରକାଶ ପାଇବ ।”
Punjabi: ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਇਹ ਉਹ ਕੰਮ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਵੇਗਾ । "
Tamil: அப்பொழுது மோசே: கர்த்தர் கட்டளையிட்ட இந்தக் காரியத்தைச் செய்யுங்கள்; கர்த்தருடைய மகிமை உங்களுக்குக் காணப்படும் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు మోషే ఇలా అన్నాడు. <<యెహోవా మీకు ఆజ్ఞాపించింది ఇదే. మీరిది చేస్తే ఆయన తేజస్సు మీకు కనిపిస్తుంది>>.
NETBible: Then Moses said, “This is what the
NASB: Moses said, "This is the thing which the LORD has commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you."
HCSB: Moses said, "This is what the LORD commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you."
LEB: Moses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD’S glory."
NIV: Then Moses said, "This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you."
ESV: And Moses said, "This is the thing that the LORD commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you."
NRSV: And Moses said, "This is the thing that the LORD commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you."
REB: Moses said, “This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you.”
NKJV: Then Moses said, "This is the thing which the LORD commanded you to do, and the glory of the LORD will appear to you."
KJV: And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
NLT: Then Moses told them, "When you have followed these instructions from the LORD, the glorious presence of the LORD will appear to you."
GNB: Moses said, “The LORD has commanded you to do all this, so that the dazzling light of his presence can appear to you.”
ERV: Moses said, “You must do what the LORD commanded. Then the Glory of the LORD will appear to you.”
BBE: And Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.
MSG: Moses said, "This is what GOD commanded you to do so that the Shining Glory of GOD will appear to you."
CEV: Moses said: The LORD has ordered you to do this, so that he may appear to you in all of his glory.
CEVUK: Moses said: The Lord has ordered you to do this, so that he may appear to you in all his glory.
GWV: Moses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD’S glory."
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559>, “This <02088> is what <01697> the Lord <03068> has commanded <06680> you to do <06213> so that the glory <03519> of the Lord <03068> may appear <07200> to <0413> you.”