AYT: Sesudah itu, ia boleh meninggalkanmu bersama anak-anaknya dan kembali kepada keluarganya, ke tanah milik nenek moyangnya.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ নিজ সন্তানসকলৰে সৈতে মুকলি হৈ নিজ গোষ্ঠীৰ ওচৰলৈ উভতি যাব।
Bengali: পরে সে নিজের সন্তানদের সঙ্গে তোমার কাছ থেকে মুক্ত হয়ে নিজের বংশের কাছে ফিরে যাবে ও নিজের পৈতৃক অধিকারে ফিরে যাবে।
Gujarati: પછી તે અને તેની સાથે તેના બાળકો પણ છૂટીને પોતાના ઘર અને પોતાના પિતાના વતનમાં તે પાછો જશે.
Hindi: तब वह बालबच्चों समेत तेरे पास से निकल जाए, और अपने कुटुम्ब में और अपने पितरों की निज भूमि में लौट जाए।
Kannada: ಆಗ ಅವನನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು; ಅವನು ಸ್ವಜನರ ಬಳಿಗೂ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋಗಬಹುದು.
Marathi: त्यावर्षी त्याने आपल्या मुलांबाळासह तुझ्यापासून निघून आपल्या वाडवडिलांच्या वतनात परत जावे;
Odiya: ତହୁଁ ସେ ଆପଣା ସନ୍ତାନଗଣ ସହିତ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ବଂଶ ନିକଟକୁ ଓ ତାହାର ପୈତୃକ ଅଧିକାରକୁ ଫେରିଯିବ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਲ-ਬੱਚਿਆਂ ਸਮੇਤ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਛੁੱਟ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੀ ਨਿੱਜ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾਵੇ ।
Tamil: பின்பு, தன் பிள்ளைகளோடுங்கூட உன்னைவிட்டு விலகி, தன் குடும்பத்தாரிடத்திற்கும் தன் முற்பிதாக்களின் சொந்த இடத்திற்கும் திரும்பிப்போகக்கடவன்.
Telugu: అప్పుడతడు తన పూర్వీకుల ఆస్తిని మరలా అనుభవించేలా తన పిల్లలతో సహా నీ దగ్గర నుండి బయలు దేరి తన వంశం వారి దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళాలి.
NETBible: but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
NASB: ‘He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.
HCSB: Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
LEB: Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
NIV: Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.
ESV: Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
NRSV: Then they and their children with them shall be free from your authority; they shall go back to their own family and return to their ancestral property.
REB: He will then leave your service, with his children, and go back to his family and to his ancestral property:
NKJV: ‘And then he shall depart from you––he and his children with him––and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
KJV: And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
NLT: At that time they and their children will no longer be obligated to you, and they will return to their clan and ancestral property.
GNB: At that time they and their children shall leave you and return to their family and to the property of their ancestors.
ERV: Then they can leave you, take their children, and go back to their family. They can go back to the property of their ancestors,
BBE: Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
MSG: after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land.
CEV: so they and their children may return home to their families and property.
CEVUK: so they and their children may return home to their families and property.
GWV: Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
NET [draft] ITL: but then he may go free <03318>, he and <05973> his <01931> children <01121> with <05973> him, and may return <07725> to <0413> his family <04940> and to <0413> the property <0272> of his ancestors <01>.