AYT: Dan, sedemikian mengerikannya pemandangan itu sampai-sampai Musa pun berkata, "Aku gemetar ketakutan.
Assamese: আৰু সেই দৰ্শন এনে ভয়ঙ্কৰ যে, মোচিয়ে কৈছিল, মই বৰ ভয় পাই কঁপি আছোঁ;
Bengali: এবং সেই দর্শন এমন ভয়ঙ্কর ছিল যে, মোশি বললেন, “আমি এতই আতঙ্কগ্রস্থ যে আমি কাঁপছি।”
Gujarati: તે વખતનો દેખાય એવો બિહામણો હતો કે મૂસાએ કહ્યું કે, 'હું બહુ બીહું છું અને ધ્રૂજું છું;'
Hindi: और वह दर्शन ऐसा डरावना था, कि मूसा ने कहा, “मैं बहुत डरता और काँपता हूँ।” (व्य. 9:19)
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದೃಶ್ಯವು ಅತಿ ಭಯಾನಕವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು, <<ನಾನು ಹೆದರಿ, ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭീകരമായിരുന്നു.
Marathi: खरोखर ते दृश्य इतके भयंकर होते की, मोशे म्हणाला, “ मी अति भयभीत व कंपित झालो आहे .
Odiya: ଆଉ ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଏପରି ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ, ମୋଶା ହିଁ କହିଲେ, ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ଓ କମ୍ପିତ ହେଉଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਅਜਿਹਾ ਭਿਆਨਕ ਸੀ ਜੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹਾਂ !
Tamil: மோசேயும்: நான் மிகவும் பயந்து நடுங்குகிறேன் என்று சொல்லும் அளவிற்கு அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாக இருந்தது.
Telugu: భీకరమైన ఆ దృశ్యాన్ని చూసిన మోషే, “నేను ఎంతో భయపడి వణుకుతున్నాను” అన్నాడు. మీరు అలాంటి వాటికి రాలేదు.
Urdu: यह मन्ज़र इतना डरावना था कि मूसा ने कहा, “मैं ख़ौफ़ के मारे काँप रहा हूँ।”
NETBible: In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.”
NASB: And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."
HCSB: And the appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling. )
LEB: And the spectacle was so terrifying [that] Moses said, "I am terrified and trembling."
NIV: The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
ESV: Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear."
NRSV: Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear.")
REB: So appalling was the sight that Moses said, “I shudder with fear.”
NKJV: And so terrifying was the sight that Moses said, "I am exceedingly afraid and trembling.")
KJV: And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)
NLT: Moses himself was so frightened at the sight that he said, "I am terrified and trembling."
GNB: The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling and afraid!”
ERV: What they saw was so terrible that Moses said, “I am shaking with fear.”
EVD: The things those people saw were so terrible that Moses said, “I am shaking with fear.”
BBE: And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
MSG: Even Moses was terrified.
Phillips NT: So fearful was the spectacle that Moses cried out, "I am terrified and tremble!"
CEV: The sight was so frightening that Moses said he shook with fear.
CEVUK: The sight was so frightening that Moses said he shook with fear.
GWV: The sight was so terrifying that even Moses said he was trembling and afraid.
NET [draft] ITL: In fact, the scene <5324> was <1510> so <3779> terrifying <5398> that Moses <3475> said <2036>, “I <1510> shudder <1790> with fear <1630>.”