AYT: Lalu, larilah Yotam meluputkan diri menuju ke Beer. Ia tinggal di sana karena takut terhadap Abimelekh, saudaranya.
Assamese: ইয়াকে কৈ যোথমে ল’ৰ মাৰি বেৰ নামৰ এখন ঠাইলৈ পলাই গ’ল। তেওঁ নিজৰ ভায়েক অবীমেলকৰ ভয়ত সেই ঠাইতে বাস কৰিলে।
Bengali: পরে যোথম দৌড়িয়ে পালিয়ে গেল, সে বেরে গেল, এবং তার ভাই অবীমেলকের ভয়ে সেই জায়গায় বাস করল।
Gujarati: યોથામ ભાગીને દૂર ચાલ્યો ગયો અને બેરમાં જઈને તે ત્યાં રહ્યો. કેમ કે તે તેના ભાઈ, અબીમેલેખથી ઘણું દૂર હતું.
Hindi: तब योताम भागा, और अपने भाई अबीमेलेक के डर के मारे बेर को जाकर वहीं रहने लगा।
Kannada: ಯೋತಾಮನು ಇಷ್ಟು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಬೀಮೆಲೆಕನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬೇರಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಮಾಡಿದನು.
Marathi: नंतर योथाम पळून गेला व आपला भाऊ अबिमलेख ह्याच्या भीती पोटी तो बैर येथे जाऊन राहिला.
Odiya: ଏ ଉତ୍ତାରେ ଯୋଥମ ବେଗେ ପଳାଇଲା, ପୁଣି ଆପଣା ଭାଇ ଅବୀମେଲକ୍ ଭୟରେ ବେରରେ ଯାଇ ବାସ କଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਯੋਥਾਮ ਉੱਥੋਂ ਭੱਜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਅਬੀਮਲਕ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਏਰ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: தன்னுடைய சகோதரனான அபிமெலேக்குக்குப் பயந்து, தப்பியோடி, பேயேருக்குப் போய், அங்கே குடியிருந்தான்.
Telugu: అప్పుడు యోతాము తన సహోదరుడైన అబీమెలెకుకు భయపడి పారిపోయి బెయేరుకు వెళ్లి అక్కడ నివసించాడు.
Urdu: यूताम दौड़ता हुआ भागा और बैर को चलता बना, अपने भाई अबी मलिक के ख़ौफ़ से वहीं रहने लगा।
NETBible: Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
NASB: Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech his brother.
HCSB: Then Jotham fled, escaping to Beer, and lived there because of his brother Abimelech.
LEB: Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there to avoid his brother Abimelech.
NIV: Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
ESV: And Jotham ran away and fled and went to Beer and lived there, because of Abimelech his brother.
NRSV: Then Jotham ran away and fled, going to Beer, where he remained for fear of his brother Abimelech.
REB: Jotham then slipped away and made his escape; he came to Be-er, and there he settled, to be out of reach of his brother Abimelech.
NKJV: And Jotham ran away and fled; and he went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
KJV: And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
NLT: Then Jotham escaped and lived in Beer because he was afraid of his brother Abimelech.
GNB: Then because he was afraid of his brother Abimelech, Jotham ran away and went to live at Beer.
ERV: After Jotham had said this, he ran away and escaped to the city named Beer. He stayed there because he was afraid of his brother Abimelech.
BBE: Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
MSG: And Jotham fled. He ran for his life. He went to Beer and settled down there, because he was afraid of his brother Abimelech.
CEV: Jotham ran off and went to live in the town of Beer, where he could be safe from his brother Abimelech.
CEVUK: Jotham ran off and went to live in the town of Beer, where he could be safe from his brother Abimelech.
GWV: Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there to avoid his brother Abimelech.
NET [draft] ITL: Then Jotham <03147> ran away <01980> <01272> <05127> to Beer <0876> and lived <03427> there <08033> to escape from <06440> Abimelech <040> his half-brother <0251>.