AYT: Semua orang kudus mengirim salam untukmu, khususnya mereka yang bekerja melayani di istana Kaisar.
Assamese: সকলো পবিত্ৰ লোকে, বিশেষকৈ চীজাৰৰ ঘৰৰ লোক সকলে আপোনালোকক মঙ্গলবাদ কৰিছে।
Bengali: সমস্ত পবিত্র লোক, বিশেষ করে যাঁরা কৈসরের বাড়ির লোক, তাঁরাও তোমাদেরকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন।
Gujarati: સર્વ સંતો, વિશેષે જે કાઈસારના ઘરનાં છે, તેઓ તમને સલામ કહે છે.
Hindi: सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं।
Kannada: ಇಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರೆಲ್ಲರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೈಸರನ ಅರಮನೆಗೆ ಸೇರಿದವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
Malayalam: ക്രിസ്തുവിന്റെ വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും വിശേഷാൽ കൈസരുടെ കൊട്ടാരത്തിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
Marathi: सर्व पवित्र जन, आणि विशेषतः कैसराच्या घरचे तुम्हाला सलाम सांगतात.
Odiya: ସାଧୁମାନେ ସମସ୍ତେ, ବିଶେଷରେ ଯେଉଁମାନେ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਸਾਰੇ ਸੰਤ ਪਰ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਓਹ ਜੋ ਕੈਸਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖਦੇ ਹਨ ।
Tamil: பரிசுத்தவான்கள் அனைவரும், விசேஷமாக இராயனுடைய அரண்மனையில் உள்ளவர்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
Telugu: పవిత్రులంతా, ముఖ్యంగా సీజర్ చక్రవర్తి ఇంట్లో ఉన్న పవిత్రులు మీకు అభివందనాలు చెబుతున్నారు.
Urdu: सब मुक़द्दस ख़ुसूसन, क़ैसर के घर वाले तुम्हे सलाम कहते हैं ||
NETBible: All the saints greet you, especially those who belong to Caesar’s household.
NASB: All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
HCSB: All the saints greet you, but especially those from Caesar's household.
LEB: All the saints greet you, and especially those of Caesar’s household.
NIV: All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
ESV: All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
NRSV: All the saints greet you, especially those of the emperor’s household.
REB: and so do all God's people here, particularly those in the emperor's service.
NKJV: All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
KJV: All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
NLT: And all the other Christians send their greetings, too, especially those who work in Caesar’s palace.
GNB: All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
ERV: And greetings to you from all of God’s people here, especially those who work in the service of the emperor.
EVD: All of God’s people say hello to you. And those believers from Caesar’s palace say hello, too.
BBE: All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar’s house.
MSG: All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
Phillips NT: All the Christians here would like to send their best wishes, particularly those who belong to the emperor's household.
CEV: All of God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.
CEVUK: All God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.
GWV: All God’s people here, especially those in the emperor’s palace, greet you.
NET [draft] ITL: All <3956> the saints <40> greet <782> you <5209>, especially <3122> those who belong <1537> to Caesar’s <2541> household <3614>.