AYT: Aku sangat memohon kepada Euodia dan juga kepada Sintikhe untuk hidup rukun dalam Tuhan.
Assamese: মই ইবদিয়া আৰু চুন্তুখীক বিনয় কৰি আছোঁ, প্ৰভুত তেওঁলোক যেন এক মনৰ হয়।
Bengali: আমি ইবদিয়াকে অনুরোধ করে ও সুন্তূখীকে অনুরোধ করে বলছি যে, "তোমরা প্রভুতে একই বিষয় ভাব।"
Gujarati: યુઓદિયાને બોધ કરું છું તથા સુન્તેખેને બોધ કરું છું કે એ, તેઓ બંને પ્રભુમાં એક ચિત્તની થાય.
Hindi: मैं यूओदिया को भी समझाता हूँ, और सुन्तुखे को भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें।
Kannada: ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಯುವೊದ್ಯಳನ್ನೂ ಹಾಗೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: കർത്താവിൽ ഒരേ മനസ്സോടെയിരിപ്പാൻ ഞാൻ യുവൊദ്യയെയോടും സുന്തുകയെയോടും അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.
Marathi: मी युवदीयेला विनंती करतो, आणि सुंतुखेला विनंती करतो की, तुम्ही प्रभूच्या ठायीं एकमनाचे व्हा.
Odiya: ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଏକମନା ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଇୟଦିଆ ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀ ଉଭୟଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਯੂਓਦਿਆ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸੁੰਤੁਖੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਣ ।
Tamil: கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாக இருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்திசொல்லுகிறேன்.
Telugu: ప్రభువులో మనసు కలిసి ఉండమని యువొదియను, సుంటుకేను బ్రతిమాలుతున్నాను.
Urdu: मैं यहुदिया को भी नसीहत करता हूँ और सुनतुखे को भी कि वो ख़ुदावन्द में एक दिल रहे |
NETBible: I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
NASB: I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
HCSB: I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
LEB: I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche _to be in agreement_ in the Lord.
NIV: I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
ESV: I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
NRSV: I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
REB: Euodia and Syntyche, I appeal to you both: agree together in the Lord.
NKJV: I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
KJV: I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
NLT: And now I want to plead with those two women, Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
GNB: Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.
ERV: Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.
EVD: I ask Euodia and Syntyche to agree in the Lord.
BBE: I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
MSG: I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn't want his children holding grudges.
Phillips NT: Euodia and Syntyche, I beg you by name to make up your differences as Christians should!
CEV: Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other.
CEVUK: Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other.
GWV: I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have.
NET [draft] ITL: I appeal <3870> to Euodia <2136> and <2532> to Syntyche <4941> to agree <5426> in <1722> the Lord <2962>.