AYT: "Menjauhlah dari orang-orang ini! Aku mau membinasakan mereka sekarang juga!
Assamese: “তোমালোক এই সমাজৰ মাজৰ পৰা বেলেগ হোৱা, মই এক নিমিষতে এওঁলোকক সংহাৰ কৰোঁ।”
Bengali: আমি এক্ষুনি এদেরকে হত্যা করি।”
Gujarati: "આ જમાત મધ્યેથી પોતાને અલગ કરો કે હું તેઓનો તરત જ નાશ કરું."
Hindi: “उस मण्डली के बीच में से अलग हो जाओ कि मैं उन्हें पल भर में भस्म कर डालूँ।”
Kannada: <<ನೀವು ಈ ಸರ್ವಸಮೂಹದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ; ನಾನು ಇವರನ್ನು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ದಹಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: या लोकांपासून दूर जा. मला आता त्यांचा नाश करायचा आहे.
Odiya: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କର, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଏକ ନିମିଷରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରିବା ।"
Punjabi: ਇਸ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਕਰ ਲਓ ਕਿ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੱਖ ਦੇ ਫੇਰ ਵਿੱਚ ਭੱਖ ਲਵਾਂ ।
Tamil: இந்தச் சபையை விட்டுப் பிரிந்து போங்கள்; ஒரு நிமிடத்திலே அவர்களை அழித்துப்போடுவேன் என்றார்.
Telugu: తక్షణమే నేను వారిని కాల్చేస్తాను>> అని మోషే అహరోనులతో చెప్పినప్పుడు,
NETBible: “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
NASB: "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly."
HCSB: "Separate yourselves from this community so I may consume them instantly."
LEB: "Move away from these men, and I’ll destroy them in an instant."
NIV: "Separate yourselves from this assembly so that I can put an end to them at once."
ESV: "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
NRSV: Separate yourselves from this congregation, so that I may consume them in a moment.
REB: “Stand apart from them, so that I may make an end of them in a single moment.”
NKJV: "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
KJV: Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
NLT: "Get away from these people so that I may instantly destroy them!"
GNB: “Move back from these people, and I will destroy them immediately.”
ERV: “Move away from these men! I want to destroy them now!”
BBE: Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.
MSG: "Separate yourselves from this congregation so that I can finish them off and be done with them."
CEV: "Get away from the rest of the Israelites so I can kill them right now!"
CEVUK: “Get away from the rest of the Israelites so I can kill them at once!”
GWV: "Move away from these men, and I’ll destroy them in an instant."
NET [draft] ITL: “Separate <0914> yourselves from among <08432> this <02063> community <05712>, that I may consume <03615> them in an instant <07281>.”