AYT: Itulah pertama kalinya umat Israel memindahkan kemah mereka atas perintah TUHAN yang disampaikan melalui Musa.
Assamese: মোচিৰ যোগেদি যিহোৱাই আজ্ঞা দিয়াৰ দৰে, তেওঁলোকে এই প্ৰথম বাৰ যাত্ৰা কৰিলে।
Bengali: মোশির মাধ্যমে দেওয়া সদাপ্রভুর আদেশ অনুসারে তারা এই প্রথম বার যাত্রা করল।
Gujarati: મૂસાને યહોવાહ તરફથી અપાયેલી આજ્ઞા મુજબ તેઓએ પોતાની પ્રથમ યાત્રા શરૂ કરી.
Hindi: उनका प्रस्थान यहोवा की उस आज्ञा के अनुसार जो उसने मूसा को दी थी आरम्भ हुआ।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದ್ದು ಇದೇ ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ.
Marathi: परमेश्वराने मोशेच्याद्वारे दिलेल्या आज्ञेप्रमाणे त्यांनी हा पहिला प्रवास केला.
Odiya: ଆଉ ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ଥର ଯାତ୍ରା କଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਇਆ ਸੀ, ਪਹਿਲਾਂ ਕੂਚ ਕੀਤਾ ।
Tamil: இப்படியே கர்த்தர் மோசேயைக் கொண்டு கட்டளையிட்டபடி முதல் பயணம் செய்தார்கள்.
Telugu: యెహోవాాా మోషేకి ఇచ్చిన ఆదేశాలను బట్టి వారు తమ మొదటి ప్రయాణం చేశారు.
NETBible: This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the
NASB: So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through Moses.
HCSB: They set out for the first time according to the LORD's command through Moses.
LEB: This was the first time they moved, following the command that the LORD had given through Moses.
NIV: They set out, this first time, at the LORD’s command through Moses.
ESV: They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
NRSV: They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
REB: The first time that they broke camp at the command of the LORD given through Moses,
NKJV: So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses.
KJV: And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
NLT: When the time to move arrived, the LORD gave the order through Moses.
GNB: They began to march at the command of the LORD through Moses,
ERV: This was the first time the people moved their camp. They moved it the way the LORD commanded Moses.
BBE: They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
MSG: They began their march at the command of GOD through Moses.
CEV: This was the first time the LORD had told Moses to command the people of Israel to move on.
CEVUK: This was the first time the Lord had told Moses to command the people of Israel to move on.
GWV: This was the first time they moved, following the command that the LORD had given through Moses.
NET [draft] ITL: This was the first time <07223> they set out on <05265> their journey <05265> according <05921> to the commandment <06310> of the Lord <03068>, by the authority <03027> of Moses <04872>.