AYT: (39-20) karena Allah telah membuatnya lupa akan hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
Assamese: কিয়নো ঈশ্বৰে তাইক জ্ঞানহীন কৰিলে, আৰু তাইক বুদ্ধিৰ ভাগো নিদিলে।
Bengali: কারণ ঈশ্বর তাকে জ্ঞান থেকে বঞ্চিত করেছেন এবং তাকে কোন বুদ্ধি দেন নি।
Gujarati: કારણ કે ઈશ્વરે તેને બુદ્ધિહીન સર્જી છે અને તેમણે તેને અક્કલ આપી નથી.
Hindi: क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया,** और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
Kannada: ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿ, ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸದೆ ಇದ್ದಾನಷ್ಟೆ!
Marathi: कारण मी देवाने तीला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
Odiya: କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଜ୍ଞାନରହିତ କରିଅଛନ୍ତି, ଅଥବା ସେ ତାହାକୁ ବୁଦ୍ଧି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁੱਧਹੀਣ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਬਖਸ਼ੀ ।
Tamil: தேவன் அதற்குப் புத்தியைக் கொடுக்காமல், ஞானத்தை விலக்கிவைத்தார்.
Telugu: దేవుడు దాన్ని తెలివిలేనిదిగా చేశాడు. ఆయన దానికి వివేచనాశక్తి ఇవ్వలేదు.
NETBible: For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
NASB: Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
HCSB: For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
LEB: because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
NIV: for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
ESV: because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
NRSV: because God has made it forget wisdom, and given it no share in understanding.
REB: For God has denied her wisdom and left her without sense,
NKJV: Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
KJV: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
NLT: for God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
GNB: It was I who made her foolish and did not give her wisdom.
ERV: That’s because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.
BBE: For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
MSG: She wasn't created very smart, that's for sure, wasn't given her share of good sense.
CEV: I myself made her foolish and without common sense.
CEVUK: I myself made her foolish and without common sense.
GWV: because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
NET [draft] ITL: For <03588> God <0433> deprived <05382> her of wisdom <02451>, and did not <03808> impart <02505> understanding <0998> to her.