AYT: sehingga ia dapat menggenggam ujung-ujung bumi, dan mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari dalamnya?
Assamese: তোমাৰ জীৱনৰ কালত কেতিয়াবা তুমি প্ৰভাতক আজ্ঞা দিছিলা নে? আৰু অৰুণক তাৰ উদয় স্থান জনাইছিলা নে?
Bengali: যাতে এটা পৃথিবীর প্রান্তগুলো ধরতে পারে, যাতে পাপীরা এর থেকে ঝরে পরে?
Gujarati: માટે તે પૃથ્વીની દિશાઓને પકડે છે, તેથી દુર્જનોને ત્યાંથી નાસી જવું પડે છે.
Hindi: ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
Kannada: ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಒದರಿಬಿಡು ಎಂದು ಉದಯಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆಯಾ?
Marathi: तू कधीतरी पहाटेच्या प्रकाशाला पृथ्वीला पकडून दुष्ट लोकांना त्यांच्या लपायच्या जागेतून हुसकायला सांगितलेस का?
Odiya: ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କି ଆପଣା ଦିନର ଆରମ୍ଭଠାରୁ ପ୍ରଭାତକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛ ଓ ଅରୁଣକୁ ତହିଁର ଉଦୟ ସ୍ଥାନ ଜଣାଇଅଛ ?
Punjabi: ਭਈ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਝਾੜੇ ਜਾਣ ?
Tamil: உன் வாழ்நாளிலே எப்போதாவது நீ அதிகாலைக்குக் கட்டளை கொடுத்து, சூரிய உதயத்திற்கு அதின் இடத்தைக் காண்பித்ததுண்டோ?
Telugu: దుష్టులు దానిలో ఉండకుండా దులిపి వేసేలా భూమి అంచులను అది ఒడిసి పట్టేలా ఉదయాన్ని పంపించావా?
NETBible: that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
NASB: That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
HCSB: so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
LEB: so that it could grab the earth by its edges and shake wicked people out of it?
NIV: that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
ESV: that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
NRSV: so that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
REB: Have you taught it to grasp the fringes of the earth and shake the Dog-star from the sky;
NKJV: That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
KJV: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
NLT: Have you ever told the daylight to spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
GNB: Have you ordered the dawn to seize the earth and shake the wicked from their hiding places?
ERV: Did you ever tell the morning light to grab the earth and shake those who are evil out of their hiding places?
BBE: So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
MSG: So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches?
CEV: Did it take hold of the earth and shake out the wicked like dust from a rug?
CEVUK: Did it take hold of the earth and shake out the wicked like dust from a rug?
GWV: so that it could grab the earth by its edges and shake wicked people out of it?
NET [draft] ITL: that it might seize <0270> the corners <03671> of the earth <0776>, and shake <05287> the wicked <07563> out <05287> of <04480> it?