AYT: Sebab, adakah orang yang telah berkata kepada Allah, 'Aku sudah menanggung hukuman, tetapi aku tidak akan berlaku jahat lagi.
Assamese: “মই শাস্তি ভোগ কৰিলোঁ, মই আৰু অধৰ্ম্ম আচৰণ নকৰোঁ;”
Bengali: ধর কেউ যদি ঈশ্বরকে বলে, ‘আমি অবশ্যই দোষী, কিন্তু আমি আর পাপ করব না;
Gujarati: શું કોઈએ ઇશ્વરને એમ કહ્યું છે કે, ‘હું નિશ્ચે ગુનેગાર છું, પણ હવેથી હું પાપ કરીશ નહિ;
Hindi: क्या किसी ने कभी परमेश्वर से कहा, ‘मैं ने दण्ड सहा, अब मैं भविष्य में बुराई न करूँगा,
Kannada: ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು, <ನಾನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೂ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,
Marathi: जर तो माणूस देवाला म्हणेल की, मी अपराधी आहे. यापुढे मी पाप करणार नाही.
Odiya: କାରଣ କେହି କି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହିଅଛି, ମୁଁ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛି, ଆଉ ଦୋଷ କରିବି ନାହିଁ;
Punjabi: ਭਲਾ, ਕਦੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਦੰਡ ਝੱਲ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਫੇਰ ਬਦੀ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ?
Tamil: நான் தண்டிக்கப்பட்டேன்; நான் இனிப் பாவம் செய்யமாட்டேன்.
Telugu: ఒకడు <<నేను దోషినే, కానీ ఇకపై పాపం చేయను.
NETBible: “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
NASB: "For has anyone said to God, ‘I have borne chastisement; I will not offend anymore;
HCSB: Suppose someone says to God, "I have endured my punishment ; I will no longer act wickedly.
LEB: "But suppose such a person says to God, ‘I am guilty, I will stop my immoral behavior.
NIV: "Suppose a man says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
ESV: "For has anyone said to God, 'I have borne punishment; I will not offend any more;
NRSV: "For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend any more;
REB: But suppose you were to say to God, “I have overstepped the mark, but shall do no more mischief.
NKJV: "For has anyone said to God, ‘I have borne chastening ; I will offend no more;
KJV: Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
NLT: "Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
GNB: Job, have you confessed your sins to God and promised not to sin again?
ERV: “But what if someone says to God, ‘I am guilty; I will not sin anymore’?
BBE: …
MSG: "So why don't you simply confess to God? Say, 'I sinned, but I'll sin no more.
CEV: Job, you should tell God that you are guilty and promise to do better.
CEVUK: Job, you should tell God that you are guilty and promise to do better.
GWV: "But suppose such a person says to God, ‘I am guilty, I will stop my immoral behavior.
NET [draft] ITL: “Has anyone said <0559> to <0413> God <0410>, ‘I have endured chastisement <05375>, but I will not <03808> act wrongly <02254> any more.