AYT: Mereka menyebabkan teriakan orang miskin sampai di hadapan-Nya sehingga Dia mendengar teriakan orang-orang yang menderita.
Assamese: দৰিদ্ৰৰ কাঁতৰোক্তি তাৰ আগত উপস্থিত কৰে, আৰু দুখিত বিলাকৰ কাঁতৰোক্তি তেওঁৰ কাণত পেলায়।
Bengali: এইভাবে, তারা গরিবদের কান্না তাঁর কাছে আনল; তিনি পীড়িতদের কান্না শুনলেন।
Gujarati: આ પ્રમાણે તેઓએ ગરીબોનો પોકાર ઈશ્વર સુધી પહોંચાડ્યો છે; તેમણે દુ:ખીઓનું રુદન સાંભળ્યું છે.
Hindi: यहाँ तक कि उनके कारण कंगालों की दोहाई उस तक पहुँची और उसने दीन लोगों की दोहाई सुनी।
Kannada: ಹೀಗೆ ಬಡವರ ಗೋಳಾಟವು ದೇವರಿಗೆ ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದರು, ಆತನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿದನು.
Marathi: हे दुष्ट लोक गरीबांना कष्ट देतात, आणि मदतीसाठी देवाकडे याचना करायला भाग पाडतात. दिनांची आरोळी त्याच्या कानी गेली.
Odiya: ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଦରିଦ୍ରର କ୍ରନ୍ଦନ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇଲେ, ତହୁଁ ସେ ଦୁଃଖୀର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଲେ ।
Punjabi: ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੀ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣੀ ।
Tamil: எல்லோரும் பார்க்கும்படி அவர்களைத் துன்மார்க்கரென்று அடிக்கிறார்.
Telugu: పేదల మొరను ఆయన దగ్గరికి వచ్చేలా చేశారు. దీనుల మొర ఆయనకు వినబడేలా చేశారు.
NETBible: so that they caused the cry of the poor to come before him, so that he hears the cry of the needy.
NASB: So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He might hear the cry of the afflicted—
HCSB: but caused the poor to cry out to Him, and He heard the outcry of the afflicted.
LEB: They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.
NIV: They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
ESV: so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted--
NRSV: so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted—
REB: but have caused the cry of the poor to reach his ears, so that he hears the distressed when they cry.
NKJV: So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.
KJV: So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
NLT: So they cause the poor to cry out, catching God’s attention. Yes, he hears the cries of the needy.
GNB: They forced the poor to cry out to God, and he heard their calls for help.
ERV: They hurt the poor and made them cry to God for help. And he hears their cry!
BBE: So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.
MSG: Their apostasy was announced by the cry of the poor; the cry of the afflicted got God's attention.
CEV: The persons they mistreated had prayed for help, until God answered their prayers.
CEVUK: The persons they ill-treated had prayed for help, until God answered their prayers.
GWV: They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.
NET [draft] ITL: so that they caused the cry <06818> of the poor <01800> to come <0935> before <05921> him, so that he hears <08085> the cry <06818> of the needy <06041>.