AYT: Sebab, Allah masih belum memutuskan bagi manusia, bahwa dia harus datang menghadap Allah dalam pengadilan.
Assamese: যি স্থলত মনুষ্য বিচাৰৰ অৰ্থে ঈশ্বৰৰ ওচৰলৈ যাব, এনে স্থলত তেওঁ তাৰ বিষয়ে বৰ চিন্তা কৰিব লগীয়া হয়।
Bengali: কারণ একজন ব্যক্তিকে বার বার পরীক্ষা করার ঈশ্বরের প্রয়োজন নেই; বিচারে তাঁর সামনে যাওয়ার কোন প্রয়োজন নেই।
Gujarati: કેમ કે ઈશ્વરને લોકોની પરીક્ષા કરવાની જરૂર નથી; કોઈ માણસને તેમના ન્યાયાસન સમક્ષ જવાની જરૂર નથી.
Hindi: क्योंकि उसने मनुष्य का कुछ समय नहीं ठहराया ताकि वह परमेश्वर के सम्मुख अदालत में जाए।
Kannada: ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನವಿಡುವುದೂ, ಮನುಷ್ಯನೂ ಆತನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಬರುವುದೂ, ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
Marathi: देवाला लोकांची अधिक परीक्षा घेण्यासाठी वेळ ठरवण्याची गरज नसते लोकांचा न्यायनिवाडा करण्यासाठी त्यांना समोर आणण्याची गरजही देवाला भासत नाही.
Odiya: କାରଣ ମନୁଷ୍ୟର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିଚାରାର୍ଥେ ଯିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ତାହା ବିଷୟ ଦୀର୍ଘ ବିବେଚନା କରିବାର ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਅਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਵੇਲਾ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਨਿਆਂ ਲਈ ਜਾਵੇ ।
Tamil: மனிதன் தேவனுடன் வழக்காடுவதற்கு அவர் அவன்மேல் அதிகமானதொன்றையும் சுமத்தமாட்டார்.
Telugu: ఒక మనిషిని న్యాయవిమర్శలోకి తీసుకు రాక ముందు అతణ్ణి ఎక్కువ కాలం విచారణ చేయడం దేవుడికి అవసరం లేదు.
NETBible: For he does not still consider a person, that he should come before God in judgment.
NASB: "For He does not need to consider a man further, That he should go before God in judgment.
HCSB: God does not need to examine a person further, that one should approach Him in court.
LEB: He doesn’t have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment.
NIV: God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.
ESV: For God has no need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
NRSV: For he has not appointed a time for anyone to go before God in judgment.
REB: There are no appointed days for people to appear before God for judgement.
NKJV: For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment.
KJV: For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.
NLT: For it is not up to mortals to decide when to come before God in judgment.
GNB: God does not need to set a time for us to go and be judged by him.
ERV: God does not need to set a time for people to come before him and be judged.
BBE: For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
MSG: God doesn't need to gather any more evidence; their sin is an open-and-shut case.
CEV: And so, God doesn't need to set a time for judgment.
CEVUK: And so, God doesn't need to set a time for judgment.
GWV: He doesn’t have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment.
NET [draft] ITL: For <03588> he does not <03808> still <05750> consider <07760> a person <0376>, that he should come <01980> before <0413> God <0410> in judgment <04941>.