AYT: yang berkata kepada raja, 'Orang jahat,' dan kepada para bangsawan, 'Kamu fasik'?
Assamese: ৰজাক জানো “তুমি অধম,” এই বুলি কব পাৰি? আৰু সম্ভ্ৰান্ত লোকবিলাকক, “তোমালোকে দুষ্ট,” এই বুলি জানো কব পাৰি?
Bengali: ঈশ্বর, যিনি একজন রাজাকে বলেছেন, ‘তুমি নীচ,’ অথবা একজন অভিজাত ব্যক্তিকে বলেছেন, ‘তুমি পাপী?’
Gujarati: ઈશ્વર કદી રાજાને કહે છે કે, ‘તું નકામો છે,’ અથવા રાજકુમારોને કહે છે કે, ‘તમે દુષ્ટ છો?'
Hindi: वह राजा से कहता है, ‘तू नीच है’; और प्रधानों से, ‘तुम दुष्ट हो।’
Kannada: ಆತನು ರಾಜನಿಗೆ, <ನೀನು ಮೂರ್ಖ> ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ, <ನೀವು ಕೆಟ್ಟವರು> ಎಂದು ಹೇಳಬಲ್ಲನೇ?
Marathi: एक देवच असा आहे जो राजांना तुम्ही कवडीमोलाचे आहात. आणि ‘तुम्ही दुष्ट आहात.’ असे ज्ञान्यांना म्हणतो.
Odiya: ରାଜାକୁ, ତୁମ୍ଭେ ଅଧମ; ଅବା ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ବୋଲି କହିବାର କି ଉପଯୁକ୍ତ ?
Punjabi: ਭਲਾ, ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਕਦੀ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਨਿੰਕਮਾ ਹੈਂ ! ਜਾਂ ਪਤਵੰਤ ਨੂੰ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੁਸ਼ਟ ਹੋ ?
Tamil: ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்ல முடியுமோ?
Telugu: నువ్వు పనికిమాలిన వాడివని రాజుతోనైనా, మీరు దుష్టులని ప్రధానులతోనైనా అనవచ్చా?
NETBible: who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
NASB: Who says to a king, ‘Worthless one,’ To nobles, ‘Wicked ones’;
HCSB: who says to a king, "Worthless man!" and to nobles, "Wicked men!"?
LEB: Should anyone even say to a king, ‘You good–for–nothing scoundrel!’ or to nobles, ‘You wicked people!’
NIV: Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
ESV: who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man,'
NRSV: who says to a king, ‘You scoundrel!’ and to princes, ‘You wicked men!’;
REB: who says to a prince, “You scoundrel,” and calls the nobles blackguards to their faces;
NKJV: Is it fitting to say to a king, ‘ You are worthless,’ And to nobles, ‘ You are wicked’?
KJV: [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
NLT: For he says to kings and nobles, ‘You are wicked and unjust.’
GNB: God condemns kings and rulers when they are worthless or wicked.
ERV: God is the one who says to kings, ‘You are worthless!’ He says to leaders, ‘You are evil!’
BBE: He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
MSG: Doesn't God always tell it like it is, exposing corrupt rulers as scoundrels and criminals?
CEV: Indeed, God is the one who condemns unfair rulers.
CEVUK: Indeed, God is the one who condemns unfair rulers.
GWV: Should anyone even say to a king, ‘You good–for–nothing scoundrel!’ or to nobles, ‘You wicked people!’
NET [draft] ITL: who says <0559> to a king <04428>, ‘Worthless <01100> man’ and to <0413> nobles <05081>, ‘Wicked <07563> men,’