AYT: Mereka kurus karena kekurangan dan kelaparan. Mereka menggerogoti tanah yang kering pada malam hari, di tanah yang tandus dan sunyi,
Assamese: সিহঁত অন্নৰ অভাৱত ভোকত ক্ষীণ হয়; সিহঁতে বহু কালৰ পৰা উচ্ছন্ন আৰু ধ্বংস হোৱা মৰুভূমি কামুৰি খায়।
Bengali: তারা দারিদ্রতায় এবং খিদেয় রোগা হয়ে গেছে; তারা প্রান্তরের অন্ধকারে এবং নির্জনতায় শুকনো মাটি চিবোত।
Gujarati: દુકાળ તથા ભૂખથી તેઓ લેવાઈ ગયા છે; ઉજ્જડ તથા વેરાન જગ્યાના અંધકારમાં તેઓ અરણ્યની સૂકી ધૂળ ખાય છે.
Hindi: वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, वे अन्धेरे और सुनसान स्थानों में सुखी धूल फाँकते हैं।
Kannada: ಅವರು ಕೊರತೆಯಿಂದಲೂ, ಹಸಿವಿನಿಂದಲೂ ಸೊರಗಿ, ನಿನ್ನೆಯವರೆಗೂ ಹಾಳುಬೀಳಾದ ಒಣ ನೆಲವನ್ನು ನೆಕ್ಕುವರು.
Marathi: ते मृतप्राय झाले आहेत. खायला नसल्यामुळे त्यांची उपासमार होत आहे व म्हणून ते वाळवटांतील धूळ खात आहेत.
Odiya: ସେମାନେ ଦରିଦ୍ରତା ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସକାଶୁ କ୍ଷୀଣ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଘୋର ଉତ୍ସନ୍ନତା ଓ ଶୂନ୍ୟତାରେ ଶୁଷ୍କ ଭୂମି ଚର୍ବଣ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਥੁੜ ਅਤੇ ਭੁੱਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਲਿੱਸੇ ਪੈ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਸੁੱਕੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਚੱਟਦੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਉਜਾੜ ਤੇ ਬਰਬਾਦੀ ਦੀ ਧੁੰਦ ਹੈ ।
Tamil: குறைச்சலினாலும் பசியினாலும் அவர்கள் வாடி, அதிக நாட்களாய் வெறுமையான வெட்டவெளிக்கு ஓடிப்போய்,
Telugu: వారు పేదరికం చేత, కరువుచేత, శుష్కించిపోయిన వారు. పాడై నిర్మానుష్యంగా ఉన్న ఎడారిలోని చీకటి తావుల్లో ఎండిన నేలలో వెదుకులాడుతారు.
NETBible: gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
NASB: "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
HCSB: Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
LEB: Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.
NIV: Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
ESV: Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
NRSV: Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground,
REB: Gaunt with want and hunger, they gnawed roots in the desert,
NKJV: They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
KJV: For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
NLT: They are gaunt with hunger and flee to the deserts and the wastelands, desolate and gloomy.
GNB: They were so poor and hungry that they would gnaw dry roots -- at night, in wild, desolate places.
ERV: They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.
BBE: They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
MSG: Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon;
CEV: They must claw the desert sand in the dark for something to satisfy their hunger.
CEVUK: They must claw the desert sand in the dark for something to satisfy their hunger.
GWV: Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.
NET [draft] ITL: gaunt <01565> with want <02639> and hunger <03720>, they would gnaw <06207> the parched land <06723>, in former time <0570> desolate <07722> and waste <04875>.