AYT: Aku pergi berkabung, tanpa panas matahari; aku berdiri di tengah kumpulan orang, dan berteriak minta tolong.
Assamese: মই বিনা ৰ’দে ক’লা হৈ ফুৰিছো, আৰু সমাজৰ মাজত থিয় হৈ সহায় পাবলৈ মিনতি কৰিছোঁ।
Bengali: আমি বিনা রৌদ্রে ধীরে ধীরে কালো হয়ে যাচ্ছি, আমি সমাজে দাঁড়াই এবং সাহায্যের জন্য চিত্কার করি।
Gujarati: હું સૂર્યના પ્રકાશ વિના શોક કરતો ફરું છું, હું જાહેર સભામાં ઊભો રહીને મદદ માટે બૂમો પાડું છું.
Hindi: मैं शोक का पहिरावा पहिने हुए मानो बिना सूर्य की गर्मी के काला हो गया हूँ। और सभा में खड़ा होकर सहायता के लिये दोहाई देता हूँ।
Kannada: ಸತೈಸುವ ಸೂರ್ಯನಿಲ್ಲದೆ; ಮಂಕುಬಡಿದಂತೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಸಭೆಯ ಮಧ್ಯನಿಂತು ಅಂಗಲಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಸಂಘದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅಂಗಲಾಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Marathi: मी सदैव दु:खी असतो, पण मला स्वास्थ्य लाभत नाही. मी लोकांच्यात उभा राहून मदतीसाठी ओरडतो.
Odiya: ମୁଁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିନା ମ୍ଳାନ ହୋଇ ବୁଲୁଥାଏ; ମୁଁ ସମାଜରେ ଠିଆ ହୋଇ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରେ ।
Punjabi: ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਕਾਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਪਰ ਧੁੱਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉੱਠ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ !
Tamil: வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்து அலைகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.
Telugu: సూర్య కాంతి కరువై వ్యాకులపడుతూ నేను సంచరిస్తున్నాను. సమాజంలో నిలబడి మొరపెడుతున్నాను.
NETBible: I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
NASB: "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
HCSB: I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
LEB: I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.
NIV: I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
ESV: I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
NRSV: I go about in sunless gloom; I stand up in the assembly and cry for help.
REB: I go about dejected and comfortless; I rise in the assembly, only to appeal for help.
NKJV: I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
KJV: I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
NLT: I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
GNB: I go about in gloom, without any sunshine; I stand up in public and plead for help.
ERV: I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,
BBE: I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
MSG: I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest.
CEV: Suffering has scorched my skin, and in the city council I stand and cry out,
CEVUK: Suffering has scorched my skin, and in the city council I stand and cry out,
GWV: I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.
NET [draft] ITL: I go <01980> about blackened <06937>, but not <03808> by the sun <02535>; in the assembly <06951> I stand up <06965> and cry for help <07768>.