AYT: Mereka datang melewati tembok yang lebar dengan menerobos; di tengah reruntuhan, mereka datang dengan bergelombang.
Assamese: গড় ভাঙি উলিোৱা বহল বাটেদি যেনেকৈ শত্ৰূ আহে, সিহংতো তেনেকৈ আহে; সিহঁতে সেই ভঙাইদি সোমাই মোক আক্ৰমণ কৰে।
Bengali: তারা শহরের দেওয়ালের বড় ফাটল দিয়ে সৈন্যদলের মত আমার বিরুদ্ধে আসে; বিনাশের মধ্যে তারা আমার ওপর গড়িয়ে পড়ে।
Gujarati: તેઓ દીવાલમાં બાકોરું પાડે છે. તેઓ તેની આરપાર ધસી જાય છે અને પથ્થરો મારી પર પડે છે.
Hindi: मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, और उजाड़ के बीच में होकर मुझ पर धावा करते हैं।
Kannada: ಕೋಟೆಬಿರುಕುಗಳಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗಿ, ಹಾಳುಬೀಳಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಳುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ते भिंतीला भोक पाडतात. ते त्यातून आत घुसतात आणि माझ्यावर दरडी कोसळतात.
Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରଶସ୍ତ ଭଗ୍ନ-ସ୍ଥାନ ଦେଇ ଆସିଲା ପରି ଆସନ୍ତି; ଉଜାଡ଼ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ମୋ' ଉପରେ ଗଡ଼ନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਜਿਵੇਂ ਚੌੜੇ ਛੇਕ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਜਾੜ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: பெரிய வழியை உண்டாக்கி, தாங்கள் கெடுத்த வழியில் புரண்டு வருகிறார்கள்.
Telugu: గొప్ప గండి పడి జలప్రవాహం వచ్చినట్టు వారు వస్తారు. ఆ వినాశంలో వారు కొట్టుకు పోతారు.
NETBible: They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
NASB: "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
HCSB: They advance as through a gaping breach; they keep rolling in through the ruins.
LEB: They come through a wide hole in the wall. They crawl through the ruins.
NIV: They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
ESV: As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
NRSV: As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
REB: they burst in as through a gaping breach; at the moment of the crash they come in waves.
NKJV: They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
KJV: They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
NLT: They come at me from all directions. They rush upon me when I am down.
GNB: They pour through the holes in my defenses and come crashing down on top of me;
ERV: They break a hole in the wall and come rushing through it, and the crashing rocks fall on me.
BBE: As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
MSG: They violate my broken body, trample through the rubble of my ruined life.
CEV: and leaving me crushed.
CEVUK: and leaving me crushed.
GWV: They come through a wide hole in the wall. They crawl through the ruins.
NET [draft] ITL: They come <0857> in as through a wide <07342> breach <06556>; amid <08478> the crash <07722> they come rolling <01556> in.