AYT: Mereka merusak jalanku; mereka mendapat untung dari kehancuranku tanpa ada seorang pun yang membantu mereka.
Assamese: সিহঁতে মোৰ বাট বন্ধ কৰি পেলায়; নি:সহায় লোকেও মোৰ বিনাশৰ চেষ্টা কৰে।
Bengali: তারা আমার পথ ধ্বংস করে; তারা আমার জন্য দুর্যোগ নিয়ে আসে, সেই লোকেদের এমন কেউ নেই যে তাদের ধরে রাখতে পারে।
Gujarati: તેઓ રસ્તા તોડી નાખે છે જેથી હું ભાગી ન શકું. મારો નાશ કરવામાં તેઓ સફળ થયા છે. તેઓને કોઈની મદદની જરૂર નથી.
Hindi: जिनके कोई सहायक नहीं, वे भी मेरे रास्तों को बिगाड़ते, और मेरी विपत्ति को बढ़ाते हैं।
Kannada: ಅವರು ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಕಡಿದು, ನನ್ನ ಉಪದ್ರವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರನ್ನು ಎದುರಿಸತಕ್ಕ ಸಹಾಯಕನು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
Marathi: मी पळून जाऊ नये म्हणून ते रस्त्यावर पहारा देतात. माझा नाश करण्यात त्यांना यश मिळते. कुणाच्या मदतीची त्यांना गरज नसते.
Odiya: ସେମାନେ ମୋର ପଥ ବିଗାଡ଼ନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ' ବିପଦକୁ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତି, ଅନ୍ୟର ସହାୟ ବିନା ହିଁ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮੁਸੀਬਤ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ !
Tamil: என் பாதையைக் கெடுத்து, என் ஆபத்தைப் பெருகச் செய்கிறார்கள்; அதற்கு அவர்களுக்கு உதவி செய்கிறவர்கள் தேவையில்லை.
Telugu: వారిని అదుపు చేసే వారు లేరు. నా దారిని పాడు చేస్తారు. నా మీదికి ఆపద లాక్కొస్తారు.
NETBible: They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
NASB: "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.
HCSB: They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
LEB: Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.
NIV: They break up my road; they succeed in destroying me— without anyone’s helping them.
ESV: They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
NRSV: They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
REB: to destroy me they tear down my crumbling defences, and scramble up against me unhindered;
NKJV: They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
KJV: They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
NLT: They block my road and do everything they can to hasten my calamity, knowing full well that I have no one to help me.
GNB: They cut off my escape and try to destroy me; and there is no one to stop them.
ERV: They guard the road so that I cannot escape. They succeed in destroying me, without help from anyone.
BBE: They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
MSG: They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me--and no one lifts a finger to help me!
CEV: Without any help, they prevent my escape, destroying me completely
CEVUK: Without any help, they prevent my escape, destroying me completely
GWV: Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.
NET [draft] ITL: They destroy <05420> my path <05410>; they succeed <03276> in destroying <01942> me without <03808> anyone assisting <05826> them.