AYT: Biarlah hari itu menjadi kegelapan; biarlah Allah di tempat tinggi tidak menganggapnya, dan cahaya tidak menyinarinya.
Assamese: সেই দিন অন্ধকাৰময় হওক; ঈশ্বৰে ওপৰৰ পৰা তললৈ দৃষ্টি নকৰক, আৰু দীপ্তি তাৰ ওপৰত প্ৰকাশিত নহওক
Bengali: সেই দিনটা অন্ধকারময় হোক; ঈশ্বর উপর থেকে এই দিনটা স্মরণ না করুন, না সূর্যের আলো এটা আলোকিত করুক।
Gujarati: તે દિવસ અંધકારરૂપ થાઓ. આકાશમાંના ઈશ્વર તેને લેખામાં ન ગણો, તે દિવસે અજવાળું ન થાઓ.
Hindi: वह दिन अन्धियारा हो जाए ! ऊपर से परमेश्वर उसकी सुधि न ले, और न उसमें प्रकाश होए।
Kannada: ಆ ದಿನವು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಲಿ, ಮೇಲಿನಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದಿರಲಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸದಿರಲಿ.
Marathi: तो दिवस अंधकारमय होवो, देवाला त्याचे विस्मरण होवो, त्यावर सुर्यप्रकाश पडला नसता तर फार बरे झाले असते.
Odiya: ସେ ଦିନ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଉ; ପରମେଶ୍ୱର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ତହିଁର ତତ୍ତ୍ୱ ନ କରନ୍ତୁ, କିଅବା ତହିଁ ଉପରେ ଦୀପ୍ତି ପ୍ରକାଶ ନ ପାଉ ।
Punjabi: ਉਹ ਦਿਨ ਹਨੇਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਪਰੋਂ ਉਹ ਦੀ ਸਾਰ ਨਾ ਲਵੇ, ਨਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚਾਨਣ ਚਮਕੇ !
Tamil: அந்த நாள் இருளாக்கப்படுவதாக; தேவன் உயரத்திலிருந்து அதை விசாரிக்காமலும், வெளிச்சம் அதின்மேல் பிரகாசிக்காமலும்,
Telugu: ఆ రోజు చీకటిమయం కావాలి. దాని మీద వెలుగు ప్రకాశించకూడదు. పైన ఉన్న దేవుడు ఆ రోజును లెక్కించకూడదు.
NETBible: That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
NASB: "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
HCSB: If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
LEB: "That day––let it be pitch–black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.
NIV: That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
ESV: Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
NRSV: Let that day be darkness! May God above not seek it, or light shine on it.
REB: May that day turn to darkness; may God above not look for it, nor light of dawn shine on it.
NKJV: May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
KJV: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
NLT: Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let it be shrouded in darkness.
GNB: Turn that day into darkness, God. Never again remember that day; never again let light shine on it.
ERV: I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
BBE: That day—let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
MSG: Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books!
CEV: Forget about that day, cover it with darkness,
CEVUK: Forget about that day, cover it with darkness,
GWV: "That day––let it be pitch–black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.
NET [draft] ITL: That day <03117>– let it be <01961> darkness <02822>; let not <0408> God <0433> on high <04605> regard <01875> it, nor <0408> let light <05105> shine <03313> on <05921> it!