AYT: Di sana, para tahanan menjadi tenang bersama; mereka tidak lagi mendengar suara pengawas.
Assamese: কাক বন্ধীয়াবিলাক একেলগে নিৰাপদে থাকে; তেওবিলাকে কাৰ্য্যাধ্যক্ষবিলাকৰ ডাবি-হুকি আৰু নুশুনে।
Bengali: সেখানে বন্দিরা একসঙ্গে আরামে থাকে; তারা ক্রীতদাস পরিচালকের চিত্কার শুনতে পায় না।
Gujarati: ત્યાં ગુલામો ભેગા થઈને આરામ મેળવે છે. ત્યાં તેઓને વૈતરું કરાવનારાઓનો અવાજ સાંભળવો પડતો નથી.
Hindi: उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; और परिश्रम करानेवाले का शब्द नहीं सुनते।
Kannada: ಸೆರೆಯಾದವರು ಬಾಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನೇ ಕೇಳದೆ, ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ವಿಶ್ರಿಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: तेथे कैदीही सहज एकत्र राहतात, तेथे त्यांना गुलाम बनविणाऱ्यांचे ओरडणे ऐकू येत नाही.
Odiya: ସେସ୍ଥାନରେ ବନ୍ଦୀଗଣ ଏକତ୍ର ଆରାମରେ ଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟଶାସକର ରବ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਬੰਦੀ ਇੱਕਠੇ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦਰੋਗੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ।
Tamil: சிறைப்பட்டிருந்தவர்கள் அங்கே ஏகமாக அமர்ந்திருக்கிறார்கள்; ஒடுக்குகிறவனுடைய சத்தம் அங்கே கேட்கப்படுகிறதில்லை.
Telugu: అక్కడ బంధితులైన వారు కలసి విశ్రమిస్తారు. వాళ్ళ చేత పనులు చేయించేవాళ్ళ ఆజ్ఞలు వాళ్లకు వినిపించవు.
NETBible: There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
NASB: "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
HCSB: The captives are completely at ease; they do not hear the voice of their oppressor.
LEB: There the captives have no troubles at all. There they do not hear the shouting of the slave driver.
NIV: Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
ESV: There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
NRSV: There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the taskmaster.
REB: the captive too finds peace there, no slave-driver's voice reaches him;
NKJV: There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
KJV: [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
NLT: Even prisoners are at ease in death, with no guards to curse them.
GNB: Even prisoners enjoy peace, free from shouts and harsh commands.
ERV: Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
BBE: There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
MSG: Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards.
CEV: Everyone is there--
CEVUK: Everyone is there— where captives and slaves are free at last.
GWV: There the captives have no troubles at all. There they do not hear the shouting of the slave driver.
NET [draft] ITL: There the prisoners <0615> relax <07599> together <03162>; they do not <03808> hear <08085> the voice <06963> of the oppressor <05065>.