AYT: Dia melingkari batas permukaan air sebagai perbatasan antara terang dan gelap.
Assamese: যি ঠাইত আন্ধাৰ আৰু পোহৰ লগ লাগিছে, সেই ঠাইকে তেওঁ সীমা কৰি সমুদ্ৰৰ ওপৰত চক্ৰাকাৰ ৰেখা আঁকে,
Bengali: তিনি জলের ওপরের স্তরে চক্রাকারে সীমারেখা খোদাই করেছেন, যেমন আলো এবং অন্ধকারের মাঝখানে।
Gujarati: તેમણે પાણીની સપાટી પર હદ ઠરાવી છે, પ્રકાશ તથા અંધકારની સરહદો પણ નક્કી કરી છે.
Hindi: उजियाले और अन्धियारे के बीच जहाँ सिवाना बंधा है, वहाँ तक उसने जलनिधि का सिवाना ठहरा रखा है।
Kannada: ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲುಗಳ ಸಂಧಿಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ, ಸುತ್ತಲೂ ಮೇರೆಯನ್ನೂ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: त्याने पाण्याच्या पृष्ठभागावर एक वर्तुळाकार सिमा कोरली आणि प्रकाश व अंधकार यांच्यामध्ये क्षितीजरेखा आखली.
Odiya: ସେ ଦୀପ୍ତି ଓ ଅନ୍ଧକାରର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳରାଶି ଉପରେ ସୀମା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਹੱਦ, ਚਾਨਣ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਦੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ।
Tamil: அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சுழற்சி வட்டம் அமைத்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியும்வரை அப்படியே இருக்கும்.
Telugu: వెలుగు చీకటులమధ్య సరిహద్దుల దాకా ఆయన జలాలకు హద్దు నియమించాడు.
NETBible: He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
NASB: "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
HCSB: He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
LEB: He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
NIV: He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
ESV: He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
NRSV: He has described a circle on the face of the waters, at the boundary between light and darkness.
REB: He has fixed the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
NKJV: He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
KJV: He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
NLT: He created the horizon when he separated the waters; he set the boundaries for day and night.
GNB: He divided light from darkness by a circle drawn on the face of the sea.
ERV: He drew the horizon on the ocean, like a circle where light and darkness meet.
BBE: By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
MSG: He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness.
CEV: On the surface of the ocean, God has drawn a boundary line between light and darkness.
CEVUK: On the surface of the sea, God has drawn a boundary line between light and darkness.
GWV: He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
NET [draft] ITL: He marks out <02328> the horizon <02706> on <05921> the surface <06440> of the waters <04325> as <05704> a boundary <08503> between <05973> light <0216> and darkness <02822>.