AYT: Aku tidak pernah beranjak dari perintah-perintah bibir-Nya; aku menyimpan firman dari mulut-Nya lebih dari bagianku.
Assamese: তেওঁৰ মুখৰ আজ্ঞাৰ পৰা মই আঁতৰি যোৱা নাই; তেওঁৰ মুখৰ বাক্য মোৰ আৱশ্যকীয় আহাৰত্কৈয়ো বহুমূল্য জ্ঞান কৰিলোঁ।
Bengali: তাঁর ঠোঁটের আদেশ থেকে আমি ফিরে যাই নি; তাঁর মুখের কথা আমি আমার হৃদয়ে সঞ্চয় করে রেখেছি, আমার প্রয়োজনীয় বিষয়েরও অধিক।
Gujarati: તેમના હોઠોની આજ્ઞાઓથી હું પાછો હઠ્યો નથી; મારા આવશ્યક ખોરાક કરતાં તેમના મુખના શબ્દો મેં આવશ્યક ગણીને તેને સંઘરી રાખ્યા છે.
Hindi: उसकी आज्ञा का पालन करने से मैं न हटा, और मैं ने उसके वचन अपनी इच्छा से कहीं अधिक काम के जानकर सुरक्षित रखे।
Kannada: ಆತನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಹೊರಟ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ನಾನು ಹಿಂದೆಗೆಯಲಿಲ್ಲ, ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी त्याच्या ओठांच्या आज्ञेचे पालन करण्यापासुन मागे वळालो नाही, मी संपत्ती प्रमाणे माझ्या ह्दयात देवाच्या मुखातून बाहेर पडणारे शब्द ठेवले आहेत.
Odiya: ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧର-ନିର୍ଗତ ଆଜ୍ଞାରୁ ବିମୁଖ ହୋଇ ନାହିଁ; ମୁଁ ଆପଣା ଆବଶ୍ୟକ ଆହାର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର ବାକ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରିଅଛି ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਮੈਂ ਨਾ ਹਟਿਆ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦਿਆਂ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਭੋਜਨ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਕਦਰ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அவர் உதடுகளின் கற்பனைகளை விட்டு நான் பின்வாங்குவதில்லை; அவருடைய வாயின் வார்த்தைகளை எனக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தைப் பார்க்கிலும் அதிகமாகக் காத்துக்கொண்டேன்.
Telugu: ఆయన పెదవుల నుండి వచ్చే ఆజ్ఞను నేను విడిచి తిరగలేదు. ఆయన నోటిమాటలను నా స్వంత అభిప్రాయాల కంటే ఎక్కువగా ఎంచుకున్నాను.
NETBible: I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my allotted portion.
NASB: "I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.
HCSB: I have not departed from the commands of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my daily food.
LEB: I have not left his commands behind. I have treasured his words in my heart.
NIV: I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
ESV: I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food.
NRSV: I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured in my bosom the words of his mouth.
REB: I do not neglect the commands he issues, I have treasured in my heart all he says.
NKJV: I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food .
KJV: Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food].
NLT: I have not departed from his commands but have treasured his word in my heart.
GNB: I always do what God commands; I follow his will, not my own desires.
ERV: I always obey his commands. I love the words from his mouth more than I love my food.
BBE: I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart.
MSG: I've obeyed every word he's spoken, and not just obeyed his advice--I've treasured it.
CEV: and I have always treasured his teachings.
CEVUK: (23:11)
GWV: I have not left his commands behind. I have treasured his words in my heart.
NET [draft] ITL: I have not <03808> departed <04185> from the commands <04687> of his lips <08193>; I have treasured <06845> the words <0561> of his mouth <06310> more than my allotted portion <02706>.