AYT: Sebab, kamu berkata, 'Di manakah rumah bangsawan, dan di manakah kemah-kemah tempat tinggal orang fasik?'
Assamese: কিয়নো তোমালোকে কৈছা, “সেই ডাঙৰীয়াৰ ঘৰ ক’ত? আৰু সেই দুৰ্জনবোৰে বাস কৰা তম্বুটো ক’ত?
Bengali: কারণ তোমরা বল, ‘রাজকুমারের বাড়ি এখন কোথায়? সেই তাঁবু কোথায় যাতে একসময় পাপীরা বাস করত?’
Gujarati: માટે તમે કહો છો, હવે સરદારનું ઘર ક્યાં છે? દુષ્ટ માણસ રહે છે તે તંબુ ક્યાં છે?'
Hindi: तुम कहते तो हो, ‘रईस का घर कहाँ रहा? दुष्टों के निवास के डेरे कहाँ रहे?’
Kannada: <ಪ್ರಧಾನನ ಮನೆ ಏನಾಯಿತು? ದುಷ್ಟರು ವಾಸಿಸಿದ ಗುಡಾರವೆಲ್ಲಿ?> ಎನ್ನುತ್ತೀರಷ್ಟೆ.
Marathi: तू कदाचित् म्हणशील ‘आता राजाचे घर कोठे आहे? दुष्ट ज्या तंबूत राहतो तो कोठे आहे.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ସେହି ଅଧିପତିର ଗୃହ କାହିଁ ? ଓ ସେହି ଦୁଷ୍ଟର ବସତି-ତମ୍ବୁ କାହିଁ ?
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਪਤਵੰਤੇ ਦਾ ਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੰਬੂ ਕਿੱਥੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਵੱਸਦੇ ਸਨ ?
Tamil: பிரபுவின் வீடு எங்கே? துன்மார்க்கருடைய கூடாரம் எங்கே? என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
Telugu: <<ఉన్నత వంశస్థుల గృహాలు ఎక్కడ ఉన్నాయి? దుర్మార్గుల నివాసాలు ఎక్కడ ఉన్నాయి?>> అని మీరు అడుగుతున్నారు గదా.
NETBible: For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
NASB: "For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
HCSB: For you say, "Where now is the nobleman's house?" and "Where are the tents the wicked lived in?"
LEB: because you ask, ‘Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?’
NIV: You say, ‘Where now is the great man’s house, the tents where wicked men lived?’
ESV: For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
NRSV: For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
REB: I know you will ask, “Where now is the great man's house, what has become of the dwelling of the wicked?”
NKJV: For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
KJV: For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
NLT: You will tell me of rich and wicked people who came to disaster because of their sins.
GNB: You ask, “Where are the homes of great people now, those who practiced evil?”
ERV: You might say, ‘Show me a good man’s house. Now, show me where evil people live.’
BBE: For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
MSG: Naively you claim that the castles of tyrants fall to pieces, that the achievements of the wicked collapse.
CEV: You ask, "Where is the home of that important person who does so much evil?"
CEVUK: You ask, “Where is the home of that important person who does so much evil?”
GWV: because you ask, ‘Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?’
NET [draft] ITL: For <03588> you say <0559>, ‘Where <0346> now is the nobleman’s <05081> house <01004>, and where <0346> are the tents <0168> in which <04908> the wicked <07563> lived <04908>?’