AYT: Namun, kamu bahkan meniadakan ketakutan, dan menahan baktimu di hadapan Allah.
Assamese: এনে কি, তুমি ঈশ্বৰ ভয়কো ত্যাগ কৰিছা, আৰু ঈশ্বৰৰ সাক্ষাতে ভক্তিও কম কৰিছা।
Bengali: সত্যি, তুমি ঈশ্বরের প্রতি সম্মান কমিয়ে দিয়েছ; তুমি তাঁর উপাসনা বন্ধ করেছ,
Gujarati: હા, તું ઈશ્વરના ભયનો પણ ત્યાગ કરે છે. તથા તું ઈશ્વરભક્તિને અટકાવે છે,
Hindi: वरन् तू भय मानना छोड़ देता, और परमेश्वर का ध्यान करना औरों से छुड़ाता है।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ದೇವರ ಭಯವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆತಳ್ಳಿ ನನ್ನ ದೇವಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಯಗೊಳಿಸುತ್ತೀ.
Marathi: खरोखर, तू देवाचा आदर करणे सोडले आहेस, त्याच्या भक्तीत तू खीळ घालत आहेस.
Odiya: ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ତ ଭୟ ଦୂର କରି ଦେଉଅଛ ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଭକ୍ତି କ୍ଷୀଣ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਪਰ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣਾ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਧਿਆਨ ਹਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ।
Tamil: நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறைத்துக்கொண்டீர்.
Telugu: అలాంటి మాటలతో నీకున్న భయభక్తులను హీనపరుస్తున్నావు. నీ దేవుని ధ్యానాన్ని ఆటంకపరుస్తున్నావు.
NETBible: But you even break off piety, and hinder meditation before God.
NASB: "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.
HCSB: But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
LEB: Yes, you destroy the fear of God and diminish devotion to God.
NIV: But you even undermine piety and hinder devotion to God.
ESV: But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
NRSV: But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
REB: Why! You even banish the fear of God from your mind, cutting off all communication with him.
NKJV: Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
KJV: Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
NLT: Have you no fear of God, no reverence for him?
GNB: If you had your way, no one would fear God; no one would pray to him.
ERV: If you had your way, no one would respect God and pray to him.
BBE: Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
MSG: Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip.
CEV: Your words are enough to make others turn from God and lead them to doubt.
CEVUK: Your words are enough to make others turn from God and lead them to doubt.
GWV: Yes, you destroy the fear of God and diminish devotion to God.
NET [draft] ITL: But you <0859> even <0637> break off <06565> piety <03374>, and hinder <01639> meditation <07881> before <06440> God <0410>.