AYT: Dia akan menggugurkan buah anggurnya yang belum matang, seperti pohon anggur, dan akan merontokkan bunganya, seperti pohon zaitun.
Assamese: সি দ্ৰাক্ষালতাৰ নিচিনাকৈ নিজৰ আপইতা গুটি সৰাব, আৰু জিতগছৰ দৰে নিজৰ ফুল সৰাই পেলাব।
Bengali: আঙ্গুরের গাছের মত সে তার কাঁচা আঙ্গুর ঝড়াবে; জিত গাছের মত সে তার ফুল ঝড়াবে।
Gujarati: દ્રાક્ષના વેલાની જેમ તે પોતાની કાચી દ્રાક્ષો પાડી નાખશે; અને જૈતૂનના વૃક્ષની જેમ તેનાં ફૂલ ખરી પડશે.
Hindi: दाख की नाई उसके कच्चे फल झड़ जाएँगे, और उसके फूल जलपाई के वृक्ष के से गिरेंगे।
Kannada: ಮಾಗದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನುಕಳೆದುಕೊಂಡ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಇರುವನು, ಎಣ್ಣೆಯ ಮರದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸಿಬಿಡುವನು.
Marathi: न पिकलेले द्राक्ष जसे अकाली गळून पडतात त्या वेलीसारखा तो होईल, जैतून झाडाच्या फुला प्रमाणे त्याची फुले गळतील.
Odiya: ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନ୍ୟାୟ ଆପଣା ଅପକ୍ୱ ଫଳ ଝାଡ଼ି ପକାଇବ ଓ ଜୀତବୃକ୍ଷ ନ୍ୟାୟ ଆପଣା ଫୁଲ ପକାଇ ଦେବ ।
Punjabi: ਦਾਖ ਦੀ ਕੱਚੀ ਵੇਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਸ ਦੇ ਫਲ ਝੜ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਸ ਦੇ ਫੁੱਲ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੇ ।
Tamil: பிஞ்சுகள் உதிர்ந்துபோகிற திராட்சைச்செடியைப்போலவும், பூக்கள் உதிர்ந்து போகிற ஒலிவமரத்தைப் போலவும் அவன் இருப்பான்.
Telugu: పిందెలు రాలిపోయిన ద్రాక్షచెట్టులాగా, పువ్వులు రాలిపోయిన ఒలీవచెట్టులాగా ఆయన వారిని చేస్తాడు.
NETBible: Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
NASB: "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.
HCSB: He will be like a vine that drops its unripe grapes and like an olive tree that sheds its blossoms.
LEB: He will drop his unripened grapes like a vine and throw off his blossoms like an olive tree
NIV: He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
ESV: He will shake off his unripe grape like the vine, and cast off his blossom like the olive tree.
NRSV: They will shake off their unripe grape, like the vine, and cast off their blossoms, like the olive tree.
REB: he will be like a vine that sheds its grapes unripened, like an olive tree that drops its blossom.
NKJV: He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.
KJV: He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
NLT: They will be like a vine whose grapes are harvested before they are ripe, like an olive tree that sheds its blossoms so the fruit cannot form.
GNB: They will be like vines that lose their unripe grapes; like olive trees that drop their blossoms.
ERV: He will be like a vine that loses its grapes before they ripen. He will be like an olive tree that loses its buds.
BBE: He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
MSG: They'll be like fruit frost-killed before it ripens, like buds sheared off before they bloom.
CEV: Or like vineyards or orchards whose blossoms and unripe fruit drop to the ground.
CEVUK: Or like vineyards or orchards whose blossoms and unripe fruit drop to the ground.
GWV: He will drop his unripened grapes like a vine and throw off his blossoms like an olive tree
NET [draft] ITL: Like a vine <01612> he will let <02554> his sour grapes <01154> fall <02554>, and like an olive tree <02132> he will shed <07993> his blossoms <05328>.